2018年10月3日水曜日

나를 받아주오(俺を受け入れてくれ)








너를 만나고 돌아온 내 마음은
찐득찐득찐득찐득

お前に会って帰った俺の心は
ねちねちねちねち

나는 왜 니 앞에서 공연히 울먹였나
俺はなぜおまえの前で
むやみに涙ぐんだのか

집에 돌아온 나의 마음은
찐득찐득찐득찐득

家に帰った俺の心は
ねちねちねちねち

나는 왜 뭘 잘 했다고 공연히 울어댔나
俺はなぜ平然として
むやみに泣きまくったのか

이제는 기회가 없나 변명할 거리도 없나
もうチャンスがないのか
言い訳するネタもないのか



나를 받아주오
 (내 마음 조각내놓고)
俺を受け入れてくれ
(私の心を粉々にしておいて)

나를 받아주오
 (내 마음 헤집어놓고)
俺を受け入れてくれ
(私の心をかき乱しておいて)

나를 받아주오
 (내 마음 바닥내놓고)
俺を受け入れてくれ
(私の心をからっぽにしておいて)

한 번만 눈을 딱 감고 나를 받아주시오
一度だけぎゅっと目をつむって
俺を受け入れてください


나의 질문에 너의 고개는
설레설레설레설레

俺の質問にお前の頭は
ふらふらふらふら

너는 왜 심지어는 눈물조차 안 흘리나
お前は何で涙すらも流さないのか

다시 물어도 너의 고개는
설레설레설레설레

また尋ねてもお前の頭は
ふらふらふらふら

너는 왜 그 상황에서 
미친 듯이 웃어댔나
お前はなぜその状況で
狂ったように笑いまくったのか

이제는 기회가 없나 변명할 거리도 없나
もうチャンスがないのか
言い訳するネタもないのか


※繰り返し


어제 소주를 잔뜩 마시고 나는
엉엉엉엉엉엉엉엉

昨日焼酎をしこたま飲んで
俺はオイオイオイオイ

도대체 나는 전화를 해서 
무슨 말을 지껄였나
一体俺は電話をして
どんな言葉を抜かしたんだ


※繰り返し








찐득찐득(하다)=ねちねち

 訳が難しかったのですが、
 찐득찐득と言うのは
 ねばついていたり、
 べたついている時の表現です。
 手に何かついてべたべたしている
 時にも使えますし、
 歌詞の中では気持ちがすっきりせず
 心に引っかかって後悔している
 ニュアンスで使われています。

 진득진득 찐득찐득
 濃音になると
 さらに粘度が強い感じです。
 似た表現で끈적끈적하다
 あります。

 また心に引っかかっていると言う意味では
 찜찜하다と言う表現もあります。





공연히 울먹였나
 =むやみに涙ぐんだのか

 공연히は「むやみに」「公然と」と
 訳せるのですが、
 「意図したわけではない無防備な状態」
 と言うニュアンスがあります。
 울먹다はうるうる涙ぐむ感じです。





뭘 잘 했다고
 =何を平然と(平然として)

 直訳すると「何をよくやったと」と
 なるのですが、反語的な言い回しなので
 「何もうまくやってないのに
 何を平然と臆面もなく振舞っているんだ」
 と言うニュアンスになります。
 「何をえらそうに」にも近いと思います。





나를 받아주오(받아주시오)
 =俺を受け入れてくれ
 (受け入れてください)

 このの語尾は少し古臭い言い方です。
 時代劇やお年寄りが使ったり、
 セリフ的なニュアンスがあります。
 (시오は敬語になります)





내 마음 바닥내놓고
 私の心をからっぽにしておいて

 바닥내다바닥(底)を내다(出す)、
 つまり「使い果たす」と言う意味です。 
 財産などを使い果たすときにも使いますし、
 (悪い意味で)終わらせる、
 消耗させる、と言う意味もあります。





엉엉엉엉=オイオイ、わんわん

  声を上げて泣く様です。






歌詞の解釈が難しかったのですが、
何か失敗を犯した男の人が、
相手の女性に許しを請う歌詞です。

臆面もなく涙ぐみ哀願する男性とは対照的に
相手の女性は突き放す感じですね。





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)


0 件のコメント:

コメントを投稿