한참만에 현관을 나설 때
나의 손은 약간 떨렸다
しばらくぶりに玄関を出ていくとき
俺の手は少し震えた
조금씩 붉어지는 하늘을 바라보며
겨우 한걸음을 떼었다
少しづつ赤くなる空を見上げながら
ようやく一歩踏み出した
성큼성큼 걸어갈 때에
나의 심장은 약간 뛰었다
すたすたと歩いていくときに
俺の心臓は少し早くなった
이제는 다 져버린 해를 뒤로 한 채로
훌쩍 버스에 오른다
今はもう全て沈んでしまった
太陽を背にしたまま
ひょいとバスに乗り込んだ
이 길 따라 달려가면
열 정거장만 가면
この道沿いを走っていけば
10個の停留所さえ過ぎれば
그 사람이 기다리고 있는
그 찻집에 들어가면
あの人が待っている
あの喫茶店に入れば
그와 마주앉으면
あの人と向かい合って座れば
오랫동안 준비했던
그 얘기를 건네야 한다
長い間準備してきた
あの話をしなければいけない
여덟 번째 정거장을 지날 때
나의 입술은 약간 말랐다
8個目の停留所を通り過ぎる時
俺の唇は少し乾いた
문득 떠오르는 그 날을 생각하며
꿀꺽 마른침을 삼킨다
ふと思い浮かぶあの日を思いながら
ごくっと乾いた唾を飲み込む
이 길 따라 달려가면
열 정거장만 가면
この道沿いを走っていけば
10個の停留所さえ過ぎれば
그 사람이 기다리고 있는
그 찻집에 들어가면
あの人が待っている
あの喫茶店に入れば
그와 마주앉으면
あの人と向かい合って座れば
오랫동안 준비했던
그 얘기를 건네야겠지마는...
長い間準備してきた
あの話をしなければいけないんだろうけど…
★한참만에=しばらくぶりに
한참には「しばらく」と言う意味が
ありますが、この「しばらく」には
具体的な時間のニュアンスはなく
本人が体感的に「長い」と感じている
と言うポイントがあります。
★심장은 약간 뛰었다
=心臓は少し早くなった
뛰다には「走る・跳ねる」などの
意味があります。
심장이 뛰다となると
鼓動が早くなる、と言う
意味になります。
★정거장=停留所
정류장を使う人が多いですが
この정거장も使われます。
バス停だけでなく地下鉄の停車場を
言うこともできます。
歌詞の中のように
残った停留所を数える時には
정거장をよく使うそうです。
また、若い人はバス停を略して
버스 정류장=버정(発音뻐정)
と言ったりします。
★얘기를 건네야 한다
=話をしなければならない
건네다なので
ただ話をするというよりも
自分から話を切りだす
ニュアンスがあります。
言い出しにくい話をするために
向かう道のり。
(おそらく別れ話と思われる)
最後の最後に、少しの迷い、不安を
感じさせる歌詞で終わっています。
장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳
Special thanks K-ROOM (和訳チェック)
0 件のコメント:
コメントを投稿