2018年10月3日水曜日

멱살 한 번만 잡히십시다(胸ぐら一回つかませて)








멱살도 못 잡고 (한 번)
胸ぐらもつかめず(一回)

밀쳐주지도 못하고 (어깨로 확)
押しのけてやることもできず
(肩でぐいっと)

욕도 못 해주고 (미처)
悪態をついてやることもできず
(いまだに)

비웃어주지도 못 하고
 (하하하)
あざわらってやることもできず
(ははは)


만난적도 없고 (전혀)
会ったこともなく(全然)

앞으로 만날 일도 없고 (아마도)
今後会うこともなく(たぶん)

그래도 아쉬운 마음이 (것참)
それでも残念な気持ちが
(まったくもう…)

한번 멱살도 못 잡고 (허)
一回胸ぐらもつかめず(はぁ)



뉘신지는 모르겠지만
どなたかは知らないけど

당신 땜에 내가 잘못된거요
あなたのせいで
俺がしくじったんですよ

변상까지는 바라지도 않으니
弁償までは望んでもいないから

멱살 한 번만 잡히십시다
胸ぐら一回だけ掴ませて


내 앞에 앉은 남자 (어랍쇼)
俺の前に座った男(おや)

나랑 눈빛이 똑같애 (완전)
俺と眼差しがそっくりだ(完全に)

주위를 둘러보니 
(두리번 두리번)
周囲を見回してみたら
(きょろきょろ)

맙소사 죄다 똑같구나
なんてこった 
みんなそっくりなんだな


※繰り返し

※繰り返し









멱살 한 번만 잡히십시다
 =胸ぐら一回つかませて

 これはぴったりくる訳がなかったので
 CD添付の対訳のままにしました。
 
 直訳すれば
 멱살(을) 잡히다(胸ぐらをつかまれる)
 +
 (으)시(尊敬)
 +
 (읍)ㅂ시다(~しましょう【勧誘】)

 =「胸ぐら一回つかませましょう」
 になります。
 
 「一回胸ぐらつかませろ?」
 のようなニュアンスを
 丁寧に(皮肉?)言っている感じです。
 




뉘신지는 모르겠지만
 どなたかは知らないけど

 ちょっと古い言い方です。
 普通は누구신지는~となります。







なんだかクセになるサビの一節ですが
歌詞の解釈が難しく、
チャン・ギハ氏の曲解説を見て
初めて「なるほど」と思いました。

“地下鉄に乗るたびに感じていた。
お互いを見つめるギスギスした眼差しが、
あえてよけずにゴツンゴツンとぶつかって
通り過ぎる肩が、それら全てが作り出す
熱いけれど冷ややかな空気がこう語っていた。
「何もかもお前のせいだ」”<解説引用>


地下鉄内の閉塞感。
イラつき、もどかしさや、
やつあたり感(重要)。
「誰かは知りませんが、
 一回胸ぐらつかませて」
…そしてふと周囲を見回せば、
そんな自分と同じ目つきをした人間ばかり…。

共感する人も多いのではないかと思います。






장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

0 件のコメント:

コメントを投稿