멱살도 못 잡고 (한 번)
胸ぐらもつかめず(一回)
밀쳐주지도 못하고 (어깨로 확)
押しのけてやることもできず
(肩でぐいっと)
욕도 못 해주고 (미처)
悪態をついてやることもできず
(いまだに)
비웃어주지도 못 하고
(하하하)
あざわらってやることもできず
(ははは)
만난적도 없고 (전혀)
会ったこともなく(全然)
앞으로 만날 일도 없고 (아마도)
今後会うこともなく(たぶん)
그래도 아쉬운 마음이 (것참)
それでも残念な気持ちが
(まったくもう…)
한번 멱살도 못 잡고 (허)
一回胸ぐらもつかめず(はぁ)
※
뉘신지는 모르겠지만
どなたかは知らないけど
당신 땜에 내가 잘못된거요
あなたのせいで
俺がしくじったんですよ
변상까지는 바라지도 않으니
弁償までは望んでもいないから
멱살 한 번만 잡히십시다
胸ぐら一回だけ掴ませて
내 앞에 앉은 남자 (어랍쇼)
俺の前に座った男(おや)
나랑 눈빛이 똑같애 (완전)
俺と眼差しがそっくりだ(完全に)
주위를 둘러보니
(두리번 두리번)
周囲を見回してみたら
(きょろきょろ)
맙소사 죄다 똑같구나
なんてこった
みんなそっくりなんだな
※繰り返し
※繰り返し
★멱살 한 번만 잡히십시다
=胸ぐら一回つかませて
これはぴったりくる訳がなかったので
CD添付の対訳のままにしました。
直訳すれば
멱살(을) 잡히다(胸ぐらをつかまれる)
+
(으)시(尊敬)
+
(읍)ㅂ시다(~しましょう【勧誘】)
=「胸ぐら一回つかませましょう」
になります。
「一回胸ぐらつかませろ?」
のようなニュアンスを
丁寧に(皮肉?)言っている感じです。
★뉘신지는 모르겠지만=
どなたかは知らないけど
ちょっと古い言い方です。
普通は누구신지는~となります。
なんだかクセになるサビの一節ですが
歌詞の解釈が難しく、
チャン・ギハ氏の曲解説を見て
初めて「なるほど」と思いました。
“地下鉄に乗るたびに感じていた。
お互いを見つめるギスギスした眼差しが、
あえてよけずにゴツンゴツンとぶつかって
通り過ぎる肩が、それら全てが作り出す
熱いけれど冷ややかな空気がこう語っていた。
「何もかもお前のせいだ」”<解説引用>
地下鉄内の閉塞感。
イラつき、もどかしさや、
やつあたり感(重要)。
「誰かは知りませんが、
一回胸ぐらつかませて」
…そしてふと周囲を見回せば、
そんな自分と同じ目つきをした人間ばかり…。
共感する人も多いのではないかと思います。
장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳
Special thanks K-ROOM (和訳チェック)
0 件のコメント:
コメントを投稿