2018年10月3日水曜日

느리게 걷자(のんびり歩こう)







우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう

우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう

그렇게 빨리 가다가는
そんなに速く歩いていたら

죽을 만큼 뛰다가는
死ぬほど走っていたら

사뿐히 지나가는 
예쁜 고양이 한 마리도
못 보고 지나치겠네

軽やかに通り過ぎていく
可愛い猫一匹も
気付かず通り過ぎそうだね

우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう

우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう


점심 때쯤 슬슬 일어나
가벼운 키스로 하루를 시작하고

お昼ごろそろそろ起きて
軽いキスで一日を始めて

양말을 빨아 잘 널어놓고
햇빛 창가에서 차를 마셔보자

靴下を洗ってよく干しておいて
日の差す窓辺でお茶を飲んでみよう


※繰り返し


채찍을 든 도깨비 같은
시뻘건 아저씨가 눈을 부라려도

鞭を持った鬼みたいな
真っ赤な顔のおじさんが目をむいても

적어도 나는 네게 뭐라 안 해
그저 잠시 앉았다 다시 가면 돼

少なくとも俺はこれが
なんなのか知ってるんだ
ただ少しの間座ってから休んで行けばいい


워찍허까 워찍허까 워찍허까 워찍헤
どうしようか どうしよう
どうしようか どうしよう

너무너무너무 빨러 나 못 따라가
すごくすごく速すぎる 
俺はついていけない

워찍허까 워찍허까 워찍허까 워찍헤
どうしようか どうしようか
どうしようか どうしよう

아 그러니가 거 좀
あぁ だから そこは ちょっと


우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう








못보다=見落とす、見逃す

 +보다ですが単純に
 「見ることができない」と言う
 意味だけでなく
 「見逃す、気付かない」と言う
 意味を持っています。





눈을 부라리다=(怒って)目をむく

 日本語だと「目をむく」に
 怒りや驚きの意味がありますが
 韓国語では怒っていることを意味します。





워찍허까 워찌게
 =どうしようか、どうしよう

 これは方言だそうです。
 もとはおそらく
 어찌하다=どうする、いかにする
 →어찌할까(どうしようか)
 →워찍허까
 ではないかとのことです。
 意味は어떡할까にも近いです。

 韓国の方言ではよく
 と音が変化する
 ことがあるそうです。

 ですがこの言葉は韓国の方でも
 あまり聞き馴染みのない方言だそうです。





거 좀=そこは(それは)ちょっと

 はもともと그것の意味ですが
 今話している話題をさしています。
 軽く使っているので
 無理に訳さなくてもいい場合も
 あります。





レゲエ風のメロディーに
워워찍허까 찍허까 워찌게~」が絶妙に
マッチしています♪




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

0 件のコメント:

コメントを投稿