※
우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう
우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう
그렇게 빨리 가다가는
そんなに速く歩いていたら
죽을 만큼 뛰다가는
死ぬほど走っていたら
사뿐히 지나가는
예쁜 고양이 한 마리도
못 보고 지나치겠네
軽やかに通り過ぎていく
可愛い猫一匹も
気付かず通り過ぎそうだね
우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう
우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう
점심 때쯤 슬슬 일어나
가벼운 키스로 하루를 시작하고
お昼ごろそろそろ起きて
軽いキスで一日を始めて
양말을 빨아 잘 널어놓고
햇빛 창가에서 차를 마셔보자
靴下を洗ってよく干しておいて
日の差す窓辺でお茶を飲んでみよう
※繰り返し
채찍을 든 도깨비 같은
시뻘건 아저씨가 눈을 부라려도
鞭を持った鬼みたいな
真っ赤な顔のおじさんが目をむいても
적어도 나는 네게 뭐라 안 해
그저 잠시 앉았다 다시 가면 돼
少なくとも俺はこれが
なんなのか知ってるんだ
ただ少しの間座ってから休んで行けばいい
워찍허까 워찍허까 워찍허까 워찍헤
どうしようか どうしよう
どうしようか どうしよう
너무너무너무 빨러 나 못 따라가
すごくすごく速すぎる
俺はついていけない
워찍허까 워찍허까 워찍허까 워찍헤
どうしようか どうしようか
どうしようか どうしよう
아 그러니가 거 좀
あぁ だから そこは ちょっと
우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう
★못보다=見落とす、見逃す
못+보다ですが単純に
「見ることができない」と言う
意味だけでなく
「見逃す、気付かない」と言う
意味を持っています。
★눈을 부라리다=(怒って)目をむく
日本語だと「目をむく」に
怒りや驚きの意味がありますが
韓国語では怒っていることを意味します。
★워찍허까 워찌게
=どうしようか、どうしよう
これは方言だそうです。
もとはおそらく
어찌하다=どうする、いかにする
→어찌할까(どうしようか)
→워찍허까
ではないかとのことです。
意味は어떡할까にも近いです。
韓国の方言ではよく
하→허や어→워と音が変化する
ことがあるそうです。
ですがこの言葉は韓国の方でも
あまり聞き馴染みのない方言だそうです。
★거 좀=そこは(それは)ちょっと
거はもともと그것の意味ですが
今話している話題をさしています。
軽く使っているので
無理に訳さなくてもいい場合も
あります。
レゲエ風のメロディーに
「워워찍허까 찍허까 워찌게~」が絶妙に
マッチしています♪
장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳
0 件のコメント:
コメントを投稿