초심을 잃지 말라
初心を失うな
말씀하시네
(と)おっしゃるね
모두가 입을 모아
皆が 口を揃えて
말씀하시네
おっしゃるね
하지만 사실 나는 기억이 안나
だけど実は俺は 思い出せない
엣날에 내가 어떤 놈이었는지
昔 俺がどんな奴だったのか
※
나는 엣날이랑은 다른 사람
俺は昔とは違う人間
어떻게 맨날 맨날 똑같은 생각
どうやって 毎日毎日同じ考え
똑같은 말투 똑같은 표정으로
同じ口ぶり 同じ表情で
죽을 때까지 살아갈 수가 있겠어
死ぬまで生きていけるって言うんだ
초심 따위 개나 줘버려
初心など 犬にでもやってしまえ
시원하게 내팽개처버려
すっきりと放り出してしまえ
초심 따위 개나 줘버려
初心など犬にでもやってしまえ
조심하지마 변해버려
用心するな 変わってしまえ
오늘 밤 나는
今日の夜 俺は
쿨쿨 잠이 들 거야
ぐうぐう眠りにつくだろう
쿨쿨 잠이 들 거야
ぐうぐう眠りにつくだろう
누가 업어가도 모르게
誰かが背負っていっても知らず
(熟睡する意味の慣用句)
잠이 들 거야
眠りにつくだろう
(熟睡する意味の慣用句)
잠이 들 거야
眠りにつくだろう
일어나서 세수를 하고 거울 보면
起きて顔を洗って鏡を見れば
난생처음 보는 얼굴이
生まれて初めて見る顔が
나를 반겨 줄 거야
俺を歓迎してくれるだろう
나를 반겨 줄 거야
俺を歓迎してくれるだろう
※繰り返し
★조심하지마
=用心するな
조심하다は用心する、注意する、慎む
などの意味がありますが、
基本的に上記のような使い方はしません。
歌詞の「초심」に掛けているのと、
初心を忘れないようにと慎重になるなよ、
という意味で使っている歌詞中の表現です。
★누가 업어가도 모르게=
誰かが背負っていっても知らず
たとえ誰かが背負ってどこかへ
運んでいこうとしても気が付かない
くらい熟睡している、
と言う意味の慣用句です。
韓国ではこのような慣用句や
比喩表現は日本語よりも多く使われている
傾向にあるそうです。
ex.
누가 죽어도 모를 정도로 맛있게 먹었다
=誰かが死んでもわからないくらい
美味しく食べた。
(美味しくて夢中になる慣用句)
밋있게 자니까 깨우지마
=美味しく寝ているから起こさないで
(気持ちよさそうに寝ている比喩)
★조심하지마
=用心するな
조심하다は用心する、注意する、慎む
などの意味がありますが、
基本的に上記のような使い方はしません。
歌詞の「초심」に掛けているのと、
初心を忘れないようにと慎重になるなよ、
という意味で使っている歌詞中の表現です。
★누가 업어가도 모르게=
誰かが背負っていっても知らず
たとえ誰かが背負ってどこかへ
運んでいこうとしても気が付かない
くらい熟睡している、
と言う意味の慣用句です。
韓国ではこのような慣用句や
比喩表現は日本語よりも多く使われている
傾向にあるそうです。
ex.
누가 죽어도 모를 정도로 맛있게 먹었다
=誰かが死んでもわからないくらい
美味しく食べた。
(美味しくて夢中になる慣用句)
밋있게 자니까 깨우지마
=美味しく寝ているから起こさないで
(気持ちよさそうに寝ている比喩)