2022年7月1日金曜日

뭘 잘못한 걸까요(何を間違えたのかな)




그날 내가 뭘 잘못한 걸까요
あの日 俺が何を間違えたのかな

아이 같은 살결이
子どもみたいな肌ざわりが

내 맘속에 남아 있단 걸
俺の心の中に残っていたことを

알게 된 게
知れたことが

그나마 다행이라고나 할까요
せめて良かったとでも思おうか


난 하늘로 떠올라서
俺は空に浮かび上がって

그대로 떨어지는 듯했네
そのまま落ちたような気がしたよ


만약 내가 만약
もし 俺がもし

털끝만큼이라도 달랐다면
ほんの少しでも違ってたら

뭐라도 바뀌었을까
何か変わってたんだろうか

하는 생각
って考え

언제쯤 그만둘 수 있을까요
いつ頃 やめることができるのかな


그날 내가 뭘 잘못한 걸까요
あの日 俺が何を間違えたのかな

내가 오랫동안 알아왔던
俺が長い間知ってきた

사람과는 아예 다른 얼굴
人とは 全く違う顔

영화 속의 반전이라고 하기에도
映画の中のどんでん返しと言うにも

이렇게 저렇게 끼워맞춰봐도
あれこれとはめこんでみても

들어맞지 않는 얘기
あてはまらない話


만약 내가 만약
もし 俺がもし

털끝만큼이라도 달랐다면
ほんの少しでも違ってたら

뭐라도 바뀌었을까
何か変わってたんだろうか

하는 생각
って考え

언제쯤 그만둘 수 있을까요
いつ頃 やめることができるのかな


만약 내게 만약
もし 俺がもし

털끝만큼이라도 만약에
ほんの少しでも もし

나에게 잘못한 게 있다면
俺に間違ったところがあったとしたら

그건 아마도
それは たぶん

당신을 만난 거겠죠
あなたに出会ったことだろうね



아이 같은 살결이=子どもみたいな肌ざわりが

 ここの歌詞の意味としては実際の肌ではなく
 純粋さの比喩であるようです。
 なので살결(肌・肌理)を肌触りと訳してみました。

 「(自分の中の)子供のような純粋さ」
 を表しているのだと思います。


털끝=毛の先、ほんの些細な事

 털끝만큼(毛ほども)というように
 慣用的表現によく使われます。

 日本語でも「毛頭ない」という
 表現がありますね。

 似た言葉に티끌(塵)・눈꼽(目くそ)
 などがあります。


반전=どんでん返し
 本来は「反転」の意味ですが
 映画や小説、日常生活などでも
「どんでん返し」のような
 意味でよく使われます。
 予想していなかった「まさかの」
 展開などで使うことができます。




この歌詞はなかなかすぐには理解できませんでしたが
最終的な解釈としては、理由も理解できないまま別れを
告げられてしまった状況ではないかと思いました。


「空を飛ぶように幸せだった恋が
そのまま落下したように別れは不意打ちで
長い間見てきた相手の顔すら
全く違う人のように見えるくらい
まさかの展開、かみあわない会話…
俺は一体何を間違ったんだろうか?」

そんな回想をしているのだと思います。

最初の「子どもみたいな肌触りが…」というのは
それでも自分は(いい大人でありながら)
純粋に想っていたんだということでは
ないかと解釈しました。


そして最後の一節がじんときますね!



장기하,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳
Chang Kiha

0 件のコメント:

コメントを投稿