2017年10月13日金曜日

TV를 봤네(テレビを見たんだ)




눈이 시뻘개질 때까지
目が真っ赤になるまで

TV를 봤네 봤네
テレビを見たんだ 見たんだ

아 아 아 그냥 봤네
あ あ あ ただ見たんだ

TV 속 사람들은 기쁘다 슬프다
テレビの中の人たちは「嬉しい」「悲しい」って

말도 잘해 잘해
よくしゃべる よくしゃべる

아 아 아 참 잘해
あ あ あ すごくよくしゃべる


무슨 드라마든 쇼프로든
なんのドラマであれ バラエティーであれ

코미디든 뭐든 간에 간에
コメディであれ なんであろうが

아 아 아 뭐든 간에
あ あ あ なんであろうが


일단 하는 동안에는 도대체
とりあえず(放送)している間には 全く

만사 걱정이 없는데
万事 心配はないんだけど

아 아 아 만사 걱정이 없는데
あ あ あ 万事 心配はないんだけど

왜 자막이 올라가는
なんでエンドロールが流れる

그 짧디 짧은 시간 동안에는
その短く短い時間の間には

하물며 광고에서 광고로 넘어가는
ましてやCMからCMへまたぐ

그 없는 거나
そのないのと

다를 바 없는 시간 동안에는
同然の時間の間には

아 아 아 아 아 아
あ あ あ あ あ あ


결국 나는 눈이 시뻘개질 때까지
結局俺は 目が真っ赤になるまで

TV를 봤네 봤네
テレビを見たんだ

그냥 봤네
ただ 見たんだ


그러고 보면
気付いてみたら

난 참 웃음이 많어 많네
俺はすごくよく笑う 笑うな

아 아 아 참 많어
あ あ あ すごく笑う

TV 속 사람들의 별스럽지도 않은
テレビの中の人たちの どうってことない

농담에도
冗談にも

아 아 아 이렇게 웃음이 나는데
あ あ あ こうして笑いが出るのに

왜 자막이 올라가는
なんでエンドロールが流れる

그 짧디 짧은 시간 동안에는
その短く短い時間の間には

또 보다보다 더 이상 볼 것도 없어서
また見てみて これ以上見るものもなくて

채널만 이리 저리 돌리다가
チャンネルだけあれこれ回して

꺼버리고 나면
消してしまってからは

아아아 아아아
あ あ あ あ あ あ

아아아 아아아
あ あ あ あ あ あ


눈이 시뻘개질 때까지
目が真っ赤になるまで

TV를 봤네 봤네
テレビを見たんだ 見たんだ

그냥 봤네
ただ 見たんだ

TV 속 사람들은 기쁘다 슬프다
テレビの中の人たちは「嬉しい」「悲しい」って

말도 잘해 잘해
よくしゃべる よくしゃべる

참 잘해
すごくよくしゃべる




~든 간에=~であろうが
       =~であろうと

 ~든지 간에の縮約で、
 ~であろうが構わないと言う
 関心がないニュアンスであったり、
 えり好みをしないニュアンスがあります。

 会話では単に~든지のみで
 使われることが多いです!

 뭐든 간에(뭐든지)=なんであろうが
 어디든 간에(어디든지)=どこだろうが
 누구든 간에(누구든지)=誰であろうが




짧디 짧은 =短く短い
      
 
 要するに「短い」と言う言葉を
 強調しています。
 짧고 짧은と同じような感じですが、
 少しもって回ったような言い方らしいです。

 チャン・ギハ氏は
 こういう独特の言い方を
 好んでますよね♪
 



도대체 =①一体、一体全体
        ②(否定の表現と共に)全く 全然

 도대체は①の意味ではピンと来ますが
 ②の意味もあります。

 歌詞の中では②ですね!

 도대체 연락이 없다.
 =まったく連絡がない。

 






この歌は歌詞が抽象的で、
何が言いたいのか掴みづらい
部分もありました。



『とりあえず(放送)している間には 
全く 万事 心配はないんだけど

なんでエンドロールが流れる
その短く短い時間の間には

ましてやCMからCMへまたぐ

そのないのと同然の時間の間には

あ あ あ』



つまりこの歌は…

真夜中に一人
目が真っ赤になるまでひたすら
テレビを見ている風景であり、


番組が放送している間は
楽しんでいてなんの憂いもないように
感じているけど、

ふとエンドロールが流れる短い時間や、
さらに言えばCMからCMの間の
ほんの数秒の、

その心もとない時間が嫌で…
(おそらく我に返るんでしょう笑)

ひたすら見て、
見るものがなくなって、
消してしまうとまた訪れる
心もとない沈黙の時間…


その感覚を「あ あ あ」と言う
抽象的かつ印象的な言葉で
表現されているんですね。
 


一人暮らしの方なんかは
激しく共感できる歌詞のような気がします!








장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年9月13日水曜日

내 사람(俺の人)






한참 동안을 찾아 다녔네(내 사람)
長い間 探して回ったな(俺の人)

한참 동안을 찾아 다녔네(내 사람)
長い間 探して回ったな(俺の人)

살랑살랑 바람을 타고 날아와줘요
そよそよ風に乗って 飛んできてくれよ

나를 넘어뜨려줘요(내 사람)
俺を打ち倒してくれよ(俺の人)

※繰り返し


드넓은 벌판을 지나
広大な原野を過ぎ

봉긋한 동산을 지나
小高い小山を過ぎ

깊은 골짜기를 지나
深い谷を過ぎ

잔잔한 내 맘 속 샘물에
穏やかな俺の心の泉に

파도가 철썩이네(철썩거리네)
波がざぶんと打つね(打ち付けるね)


드넓은 벌판을 지나
広大な原野を過ぎ

봉긋한 동산을 지나
小高い小山を過ぎ

깊은 골짜기를 지나
深い谷を過ぎ

잔잔한 당신의 샘물에
穏やかなあなたの泉に

파도가 철썩 철썩 철썩
波がざぶん ざぶん ざぶん

(철썩거리네) 철썩 철썩
(打ち付けるね)ざぶん ざぶん


※繰り返し






내 사람=私の人

 訳ではなんとなくチャン・ギハ氏の
 イメージで「俺の」としました(笑)

 直訳すると「私の人」「僕の人」
 つまり恋人のことです。



한참 =しばらく(の間、時間)
      
 しばらく、のニュアンスですが
 日本語に訳すと曖昧ですが、
 ポイントは「長く感じている」所です。

 似た表現で「오랫동안」がありますが
 これは単純に「長い間」、つまり
 長い年月や時間が実際に過ぎて
 います。

 しかし한참 동안となると
 その時間を「とても長く感じた
 と言う主観が強くなります。

 誰かを待っていたり、
 辛い時間が過ぎ去ったりする時
 やたら時間が長く感じる…
 そんな時などに使えます。


 そしてここでくっついている
 助詞「」は強調する意味合いが
 あります。

 なので歌詞の中では
 「本当に長い間探していた」と言う
 ニュアンスになります。




この歌は訳すのは簡単ですが、
抽象的な表現が多く意味が
掴みにくかったです。

特に
나를 넘어뜨려줘요
(俺を打ち倒してくれよ)

打ち倒す??

…と疑問に思ったのですが、
韓国人の先生に聞いたところ
おそらく「내 사람(恋人)」に
「何か圧倒的なものを期待している」
のだろうと言うことです。


個人的にこのPV(MV)がかなり
お気に入りです♪
チャン・ギハ氏の不思議な舞…!





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年9月1日金曜日

내 이름을 불러주세요(俺の名前を呼んでください)






내 이름을 불러 불러 불러 불러 불러주세요
俺の名前を呼んで 呼んで 呼んで 呼んで 呼んでください

단 한 번만이라도 단 한 번만이라도
たった一度だけでも たった一度だけでも

내 맘 속에 들러 들러 들러 들러 들러준다면
俺の心の中へ 寄って 寄って 寄って 寄って 寄ってくれるとしたら

잠깐만이라도 아주 잠깐만이라도
少しの間だけでも ほんの少しの間だけでも


내가 당신을 부를 때면(대답해준다고 해도)
俺があなたを呼ぶ時は(返事をくれるとしても)

언제나 대답을 해주지만
いつでも返事をしてくれるけど

어쩌면 당신은(넌) 단지 친절한(친절한 사람)
ひょっとしたらあなたは(君は)ただ親切な(親切な人)

사람일 뿐일지도 몰라
人なだけなのかもしれない

내가 당신을 찾아가면(맞아준다고 해도)
俺があなたを訪ねていったら(迎え入れてくれるとしても)

반갑게 맞아주지만
喜んで迎え入れてくれるけど

어쩌면 당신은(넌) 단지 대수롭지(대수롭지 않을 뿐)
ひょっとしたらあなたは(君は)ただ些細な(些細なことに過ぎない)

않을 뿐일지도 몰라
ことに過ぎないのかもしれない


아무리 들어보려 해도(해도)
どれほど聞いてみようとしても(しても)

내가 문을 두드리기 전엔(전엔)
俺がドアを叩く前には(前には)

아무 소리도 나질 않네(않네)
何の音もしはしないね(しないね)



※繰り返し




들르다 =立ち寄る
 
 들러は들르다の活用形です。
 そのまま「立ち寄る」と言う意味ですが、
 ここでは心の中へ「立ち寄る」
 と言うことなので
 興味を持って近寄ってきてくれるような
 ニュアンスです。



뿐일지도 몰라
 =~なだけなのかもしれない
  ~に過ぎないのかもしれない


 は「だけ」と言う意味で
 名詞にはそのままつき、
 用言にはㄹ(을) の後につきます

 ※名詞+일 뿐の場合は이다(~である)に
 ㄹがついた形で「~であるだけ」と訳します


 似た表現でも
 が入ることによって
 ニュアンスが大きく変わるので
 例を紹介します。


 ①~ㄹ(을) 지도 몰라
  ~かもしれない

  ex.친절한 사람일 지도 몰라
  =親切な人なのかもしれない
  (親切な人のようだ)

 ②~ㄹ(을) 뿐일지도 몰라 
  ~なだけなのかもしれない

  ex.친절한 사람일 뿐일지도 몰라
  =親切な人なだけなのかもしれない
  (ただの親切な人に過ぎないのでは)




例えば、自分がメールを送ればちゃんと
こころよく返事はしてくれるけど、
相手の方から先にメールをくれることはない。

いつでも喜んで受け入れてくれるけど
こちらがアクションを起こさない限り
向こうからはなんの音沙汰もない。

そう言うちょっと切ない人間関係、
よくありそうですが、
それをあえて歌にするところが
チャン・ギハさんすごいです。




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年8月31日木曜日

별 일 없었니 (変わりはない?)

별 일 없었니
変わりはない?

잘 있었니
元気だった?

몸 건강히
身体は健康に

잘 있었니
元気にしてた?


별 일 없었니
変わりはない?

잘 있었니
元気だった?

몸 건강히
身体は健康に

잘 있었니
元気にしてた?


별 일 없었니
変わりはない?

별 일 없었니
変わりはない?







별 일 없었니
 =変わりはない?

 「何事もなく、
 変わりなくやっているのか」
 という挨拶の決まり文句です。
 語尾にが使わわれているので
 少し柔らかいニュアンスがあります。





잘 있었니
 =元気だった?
 
 잘 있었어요?잘 있었어?
 잘 있었니?
 と言った風に
 かなり頻繁に使われる
 韓国の挨拶の言葉です。
 直訳すると「よくいたの?」
 となりますが日本語では
 「元気だった?」くらいの
 ニュアンスです。






 
장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年8月30日水曜日

억 안 나(思い出せない)







어젯밤이 지난 오늘 아침
昨夜が過ぎた 今日の朝

너는 무슨 생각을 하고 있는지
君は何を考えているのか

나는 모르겠지만
俺は分からないけど

도대체 무슨 일이 있었길래 그러는지는
一体 何があったからそうなのかは

아무리 생각해봐도 나는 모르겠지만
どれほど考えてみても 俺は分からないけど


(아아아아아) 나는 아무 것도 기억 안 나
(Ah)俺は何も思い出せない

(아아아아아) 나는 아무 것도 기억 안 나

(아아아아아) 나는 아무 것도 기억 안 나

(아아아아아) 기억 안 나
(Ah)思い出せない


아 왜 그러는 거냐고 아무리 물어봐도
あぁ 何故そうするのか どれほど聞いてみても

대답 안 하는 심정 나는 이해하지만
返事をしない気持ち 俺は理解してるけど

너 같은 애들 많이 겪어봐서
君のような子達を たくさん見てきたから

대충 어떤 생각하는지
大体 どんなことを考えてるのか

어느 정도 알 수 있지만
ある程度 分かるけど


(아아아아아) 나는 아무 것도 기억 안 나
(Ah)俺は何も思い出せない

(아아아아아) 나는 아무 것도 기억 안 나

(아아아아아) 나는 아무 것도 기억 안 나

(아아아아아) 기억 안 나
(Ah)思い出せない


기억 안 나
思い出せない

기억 안 나
기억 안 나
기억 안 나


넌 내게 흠뻑 젖은 눈빛을 보냈었지(기억 안 나)
あなたは私に すっかり潤んだ眼差しを送っていたでしょう

(기억 안 나)
(思い出せない)

넌 내게 딸기처럼 달콤하게 속삭였지
あなたは私に 苺のように甘く囁いたでしょう

(기억 안 나)
(思い出せない)

넌 내게 뭐라도 다 줄 것처럼 얘기했지
あなたは私に 何でもぜんぶ捧げるかのように話してたでしょう

(난 아무 것도 기억 안 나)
(俺は何も思い出せない)


※繰り返し

아아아아아 아아아아아…
Ah…





길래 =①~なので、~だから
      (第三者の理由により自分が何かする)

      ②~だからって、~て
      (第三者のした行動に対して疑問を投げかける)
 
 この2つの意味があり、どちらも頻繁に使われます。
 歌詞の中では②の意味で使われています。



 ①ポイントは길래の後には必ず行動がくること

 なので
 × 어제는 진짜 덥길래 피곤했어
    昨日は本当に暑かったから疲れた。
   ※「疲れた」は行動ではないので間違い!

  어제는 진짜 덥길래 아이스크림을 먹었어
    昨日は本当に暑かったからアイスを食べた。
   ※食べるのは行動なのでOK!


 間接話法と一緒に使われる場合も多いです。
 
 다음달에 한국에 간다고 하길래 같이 가기로 했어요
 来月に韓国へ行くと言うので、一緒に行くことにしました。

 同じ理由表現「니까」や「아/어서」と置き換え可能ですが、
 「니까」ほど強い理由説明のニュアンスでもなく、
 「아/어서」よりも軽く使えるので、よく使用されるようです。




 ②のポイントは話し手が第三者の行動を見て、
 驚き、その理由を聞くときに使われることです。


 ただ疑問に思って聞くのではなく
 「なんでまた?」と自分としては
 理解できないことに驚いて、
 聞いているニュアンスがあります。


 그 남자 뭐가 그렇게 좋길래 매일 만나?
 その男の何がそんなに良くて毎日会うの?

 여기가 어디길래 그런 행동을 해?
 ここをどこだと思ってそんな行動をするの?

 네가 뭐길래 나한테 그런 말을 해?
 お前は何様のつもりで俺にそんなことを言うんだ?






겪어보다
 =接してみる、付き合ってみる、経験する

 本来、겪다 は「経験する、体験する」と言う意味ですが
 人に対して使う場合は「一緒に過ごしてみる」と言う
 ニュアンスになります。

 文脈により「付き合ってみる(恋愛ではなく)」や
 「知ってみる」と訳すほうが自然な場合もあります。

 ポイントはやはり「経験」なので、
 歌詞の訳は「たくさん見てきたから」としました。





後半の「넌 내게~♪」からの裏声が衝撃的でした(笑)
女性の言い分も歌詞に入れ、それを裏声で歌うと言う
斬新なアプローチは素晴らしいと思いました。
(女性ボーカルを入れるという案もあったらしいですが
私はチャン・ギハ氏の裏声で良かったなと思います!)
 

 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年7月25日火曜日

알 수 없는 사람(理解できない人)





※1
어젯밤 내가 물었던 말에
昨夜 俺が尋ねた言葉に

오늘 아침에야 답장이 왔네
今日の朝 やっと返信が来たね

어쩜 그리 듣고 싶은 말이
なんと あれほど聞きたかった言葉が

내 액정 화면에 가득 찼네
俺の液晶画面に 埋め尽くされていたね

기쁜 맘에 나는 어쩔 줄을 몰라
嬉しい気持ちに 俺はどうしたらいいかわからず

한참을 계속 웃었었네
しばらくずっと 笑っていたね

아차 하지만 어쩌면은 어쩌면은
あっ だけど もしかしたら もしかしたら

거짓말일지도 몰라
거짓말일지도 몰라
거짓말일지도 몰라
거짓말일지도 몰라
嘘かもしれない…


※2
그대는 알 수 없는 사람 (람다담따담 땀따담)
그대는 알 수 없는 사람 (람다담따담 땀따담)
그대는 알 수 없는 사람 (람다담따담 땀따담)
君は理解できない人

그러고 보면 따지고 보면
言われてみれば よく考えてみれば

전부 다 (람다담따담 땀따담)
みんな

알 수 없는 사람
理解できない人



※1繰り返し


※2繰り返し


그러고 보면 따지고 보면 전부 다
言われてみれば よく考えてみれば みんな

너도 나도 모든 사람 전부 다
君も 俺も 全ての人 みんな

 (람다담따담 땀따담)

알 수 없는 사람
理解できない人





알 수 없는 사람 =理解できない人
 
 直訳すると「知ることのできない人」
 となりますが、何を考えているか
 理解できない人、と言う意味です。
 わかりえない、よくわからない人。


어쩜 =なんと、どうして

 元の形は어쩌면 で
 「ひょっとして」と言う意味と
 「なんと、どうして、どうしたら」と言う
 意味とあります。

 어쩌면 とすると「ひょっとして」
 と言う意味合いとして使われる
 事が多いそうで、
 어쩜 とすることによって
 「どうして、なんとまぁ」のように
 意外なことに感嘆する時
 使われることが多いそうです。

 例:어쩜 이렇게 예뻐?
 なんでそんなにきれいなの?
 (なんてきれいなんだ!感嘆)
 

그러고 보면
 =してみると、さては

 따지고 보면
 =せんじつめれば、すなわち、
  考えてみれば、結局

 似たような言葉が二つ
 出てきたのでご紹介…

 結論の前置き表現です。




望んでいたはずの良い返信が
来たにもかかわらず

「結局人間なんて
何を考えてるかわかったもんじゃない…
だから迂闊に信じられないぞ!」

と、浮かれている心に渇を
入れているんでしょうか…笑

チャン・ギハ氏の歌詞は
このちょっとひねくれた所が好きです。

 
 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)


2017年7月7日金曜日

잊혀지지 않네(忘れられないね)






우리들의 아름다운 날들
俺たちの美しい日々

이제는 정말 먼 옛날이 됐지만
今は 本当に 遠い昔になったけど

나의 복잡한 머리 속 한 구석에는
俺の複雑な頭の中 片隅には

미소 짓는 너의 얼굴이
微笑む 君の顔が

긴 세월을 지나 자리를 잡고 있다
長い歳月を経て 刻み込まれている

다시 볼 수는 없겠지만
また会えることはないだろうけど

내가 죽는 그 날까지
俺が 死ぬその日まで

전혀 다시 만날 수는 없겠지만
また会えることは 絶対ないだろうけど

내가 태어나기 전에 살던
俺が生まれる前に 生きていた

화가의 그림을 보듯
画家の絵を見るみたいに

넋을 놓고 기다리고만 있다
ぼんやりとただ待っている


두 뺨을 슬쩍 스치며 지나가는 바람처럼
両頬をそっとかすめ 過ぎていく風のように

대수롭지 않게 여길 수도 있겠지만은
ささいなことのように考えることもできるだろうけど

창 밖을 바라보다 우연히 만난 꽃잎처럼
窓の外を眺めていて 偶然出会った花びらのように

빙그레 웃고 잊어버릴 수도 있겠지만은
にこっと笑って忘れることもできるだろうけど


바라만 보고 있어도 그저 아무 생각할 필요도 없이
眺めているだけで ただ何も考える必要もなく

아주 긴 편지를 받은 것 같은 느낌이 들던
とても長い手紙を 受け取ったような感じがしていた

그때 그날이 아무리 짧았다고 해도
あの時 あの日が どれほど短かったと言っても

두 눈을 질끈 감은들
両目をぎゅっと閉じたとしても

재미난 사람을 여럿 만난들
面白い人とたくさん出会ったとしても

어떻게 잊혀질 수가 있나
どうして忘れることができるの



아주 먼 옛날이 됐지만
とても遠い昔になったけど

미소 짓는 너의 얼굴이
微笑む君の顔が

긴 세월을 지나
長い歳月を経て

나의 마음 속에 자리잡고
俺の心の中へ 刻み込まれ

전혀 다시 만날 수는 없겠지만
また会えることは 絶対ないだろうけど

넋을 놓고 기다리고만 있다
ぼんやりとただ待っている


※繰り返し

어떻게 잊혀질 수가 있나
どうして忘れることができるの





자리를 잡다 =席(場所)を取る
 
 訳では(心に)刻み込まれている、
 としましたが「席を取る」と言う意味が
 あります。

 が、자리를 잡다には広い意味があり、
 腰をすえる、留まっている、
 (心に)根付く、刻まれる…のように

 「馴染んで定着する」と言う
 ニュアンスがあります。

 なので「新しい土地で腰をすえる」と言う
 使われ方などをします。
 これは実際の場所だけでなく、
 人の感情においても使われます。



(그림을) 보듯
 =(絵を)見るみたいに

 動詞語幹+듯(이) と 連用形+듯(이)
 違いはなんだろう…?と、気になり
 聞いてみたところなんとか掴めました。
 どちらも日本語にすると「~ように」と
 訳せるのですが少しニュアンスが
 違います。

 (비가)오듯 VS 올듯 で比較してみます。

 (비가)오듯…(決まり文句的な比喩
 雨が降っているみたいな(汗、など)
 →처럼がニュアンスが近い
 
 (비가)올듯…(推測
 雨が降りそうな(天気)
 →~것 같다がニュアンスが近い


 歌詞では動詞語幹+듯(이)なのですが
 「あたかも(絵を)見ているかのような様子で
 と言う意味です。





 この歌詞は訳してもすぐには意味が
 飲み込めませんでしたが、ゆっくり
 紐解いていくと理解できました。


 『眺めているだけで 
 ただ何も考える必要もなく
 とても長い手紙を 
 受け取ったような感じがしていた
 あの時 あの日が 
 どれほど短かったと言っても』

 この部分…
 とつとつと長い文章なので
 難しかったんですが
 要するに「昔の恋人との思い出」が
 今やまるで現実味のないぼんやりと
 したものであることを
 「長い手紙(を受け取った感じ)」と
 例えている、ということですね。

 独特な世界観です!

 
 切実な後悔や未練たらたらの歌よりも
 今にも消えそうで消えてくれない思いを
 抱えているこの歌詞の方が
 個人的に、より切なく感じます。
 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳





Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年6月25日日曜日

사람의 마음(人の心)




이제 집에 가자
もう 家に帰ろう

오늘 할 일은 다 했으니까
今日することは 全てやったから

집에 가자 이제 슬슬 피곤하니까
家に帰ろう もうそろそろ疲れたから

집에 가자 배가 고파졌으니까
家に帰ろう お腹がすいてきたから

집에 가자 나는 정말 지쳤으니까
家に帰ろう 俺は本当にくたびれたから


어찌된 일인지
どうしたことか

집으로 옮기는 발걸음
家へと 運ぶ 足の

한 걸음 한 걸음 한 걸음마다
一歩 一歩 一歩ずつが

무겁기 짝이 없지만
重いこと この上ないけど

일단 집에 가자
一旦 家に帰ろう



사람의 마음이란 어렵고도 어렵구나
人の心と言うのは むずかしくて むずかしいんだな

하지만 오늘 밤엔 잠을 자자 푹 자자
だけど 今夜は 眠ろう ぐっすり眠ろう


자자 이제 시간도 늦었으니까
眠ろう もう時間も遅いから

그냥 자자 오늘 하루도 길었으니까
ただ眠ろう 今日一日も長かったから

그냥 자자 더 이상 생각할 힘도 없으니까
ただ眠ろう これ以上考える気力もないから

그냥 자자 내일 하루도 길테니까
ただ眠ろう 明日一日も長いだろうから


어찌된 일인지
どうしたことか

이불 속에서 눈꺼풀을
布団の中で まぶたを

깜빡 깜빡 깜빡 할 때 마다
ぱちぱち 瞬きするたび

졸음은 달아나지만 일단 잠을 자자
眠気は去っていくけど 一旦眠ろう



※繰り返し






어렵고도 어렵구나
 =むずかしくて むずかしいんだな

 サビであり本当に重要な部分なんですが
 和訳がばっちりあてはまるものが
 思い浮かばず…補足します(汗)

 ・(形容詞)+고도 = ~でありながら
             ~しても
             ~であっても

 「~でありながら(また違う性質がある)
 と言う意味です。


 なのでここで直訳すると
 「むずかしくありながら、むずかしいんだな」
 と同じ意味を繰り返していますが、要するに
 「本当にむずかしい」と言う意味になります。
 それも「わかったようでやっぱりわからない」、
 「考えてもきりがない」と言うようなニュアンスに
 なります。

 すぐ手前の歌詞に
 무겁기 짝이 없지만(この上なく重いけど)
 とありますが、このニュアンスに近く、
 意識した作詞をされているのかもしれません。




깜빡다 =まばたきする
 
 ここではまばたきをする、
 と言う意味ですが、
 灯や星などが「またたく」ことや
 「うっかりする」などと言う意味でも
 頻繁に使われる言葉です。

 さらに車等のウインカーのことを
 「깜빡이(ッカムッパギ)」と言います。
 「방향지시등(方向指示灯)」とも
 言いますがほぼ깜빡이を使うそうです!
 
 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳






Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年6月16日金曜日

기상시간은 정해져 있다(起床時間は決まっている)






※1
밤은 깊어 가는데
夜は更けていくのに

기상시간은 정해져 있다
起床時間は決まっている

잠은 오질 않는데
眠気はやってこないのに

기상시간은 정해져 있다
起床時間は決まっている

새벽이 밝아오는데
夜明けがやってくるのに

기상시간은 정해져 있다
起床時間は決まっている


내일로 가는 마지막 기차를
明日へ行く 最後の汽車を

놓칠 것만 같아요
逃しそうなんです

조급한 마음에 심장은 두근거리네
焦る心に 心臓は高鳴るね


※繰り返し


내일로 가는 마지막
明日へ行く 最後の

 (아무리 슬퍼도)
(どれだけ悲しくても)

기차를 (아무리 아파도)
汽車を(どれだけ辛くても)

놓칠 것만 같아요
逃しそうなんです

조급한 마음에
焦る心に

(일곱 시가 되면 난 일어나야 되)
(7時になったら俺は起きなくちゃ)

심장은 (늦어도 일곱 시 반 까진)
心臓は(遅くても7時半までには)

두근거리네
高鳴るね


※繰り返し





정해져 있다 =決まっている

 ややこしいので整理しました。
 (さらにややこしいかも?)

 ・정하다 = 決める
 →정하고 있다 =(今)決めている
 →정해 있다 = (既に)決めている

 ・정해지다 =決まる
 →정해지고 있다 =(今)決まっている
 →정해져 있다 = (既に)決まっている


 「-고 있다」 VS 「-아/어 있다
 =~している の使い分けに関しては
 和訳をチェックしてくださっている
 K-ROOMさんのサイトで分かりやすく
 説明してありますので詳しく知りたい方は
 以下のリンク記事をご覧下さい♪

 →韓国語「~している」の使い分け方
 



새벽이 밝다 =夜が明ける

 「夜が明ける」の一般的な言い方として
 
 날이 새다 ・ 밤이 새다

 がありますが、

 날이 새다 に関しては慣用句として
 「見込みがない、らちが明かない
 と言う意味もあります!





明日早く起きなくちゃ…
早く寝なくちゃ…
と思うのに焦れば焦るほど眠れない夜。

ありますよね。
 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳




Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年6月13日火曜日

구두쇠(ケチ)






맨날 받기만 해서 어떡하나
毎日もらうばかりで どうしようか

아 제가 별달리 드릴 게 없어서
あぁ 僕はとりたてて差し上げるものがなくて

아 제가 일부러 그런 건 아니라
あぁ 僕はわざとそうしてるんじゃなくて

워낙 주변머리가 없어 그런 거니
元々 甲斐性がなくてそうしてるってことだから

너그러이 이해해주세요
寛大に 理解してください


맨날 받기만 해서 어떡하나
毎日もらうばかりで どうしようか

아무리 탈탈 털어도 드릴 게 없어서
どれだけパタパタはたいても差し上げるものがなくて

아 제가 나쁜 사람은 아니지만
あぁ 僕は悪い人間ではないけれど

워낙 나밖에 모르는 사람이니
元々 自分のことばかり考えてる人間だから

너그러이 이해해주세요
寛大に 理解してください


※1
주거니 받거니 주거니 받거니
あげたりもらったり あげたりもらったり

주거니 받거니 주거니 받거니
あげたりもらったり あげたりもらったり

주거니 받거니 하는 게 마땅하지만
あげたりもらったりするのが当然だけど

어릴 적부터 난 타고난 구두쇠였답니다
幼い頃から僕は 生まれつきのケチだったんです

주거니 받거니 주거니 받거니
あげたりもらったり あげたりもらったり

주거니 받거니 주거니 받거니
あげたりもらったり あげたりもらったり

주거니 받거니 하고 싶은 맘
あげたりもらったりしたい気もちは

굴뚝 같지만 줄 줄을 몰라서
山々なんだけど あげ方がわからなくて


맨날 받기만 하는 나지만
毎日もらうばかりの 僕だけど

어차피 별달리 드릴 것도 없지만
どうせ とりたてて差し上げるものもないけれど

도대체 어떻게 하는지도 모르지만
いったいどうやってするのかも知らないけれど

뭐라도 퍼주고 싶어 당신에게는
何でもめいっぱいあげたい あなたには


※1

막, 아 퍼주고 싶어
思う存分 あぁ めいっぱいあげたい

늘 퍼주고 싶어 당신에게는
いつも めいっぱいあげたい あなたには





구두쇠 =ケチ

 語源は 구두(靴)+쇠(鉄) から
 来ています。

 昔ケチな人が靴の底が減るのを
 心配して靴底に鉄をはりつけて
 いたことからケチ、みみっちい人を
 こう呼ぶようになったそうです。
 (※諸説あり)
 


탈탈 털다 
 =パタパタはたく
 
 ほこりなどをはたく意味でも普通に
 使われる言葉ですが
 ここでは「お金、物」に関しての
 「何も出てこない」ことを現しています。
 懐をパタパタはたいている感じです。
 
 また、日本語でも「大枚をはたく」と言う
 言葉があるように「털다」も
 同じようなニュアンスで使うことが
 できます!

 ex.전 재산을 털었는데!
 =全財産をはたいたのに!



나밖에 모르다 
 =自分のことばかり考える
 
 直訳すると
 「自分以外は知らない」となりますが
 要するに自分勝手、自己中と言う
 意味です。
 


~거니 = ~たり

 ただし!
 ~거니까の縮約として使われる時は
 「~거니=~たら」と訳されます。

 なので、ややこしいことから、
 「~たり~たり…」としては普通、
 「~거나」が使われることが多いのですが
 サビにわざわざ「주거니 받거니…」と来るのは、
 Aメロの歌詞、그런 거니、사람이니、からの
 韻を踏んでいるのだろうと言う事です。




私の中では何となくチャン・ギハ氏は
「僕」ではなく「俺」と言うイメージがあるので
「나、내」などが出てくれば
「俺」と統一して訳していましたが、
今回は「제」なので初めて「僕」としました(笑)


この曲を聞くと、
いつもお世話になっている人々を
思い出します!
恩返しをしたいけどなかなか…


※ハングル検定試験のためお休みして
いましたが終わりましたので再開します!
無事合格いたしました♪

 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年4月25日火曜日

올 생각을 않네(来る気配がないね)






나는 벌써 도착했는데
俺は すでに到着したのに

너는 올 생각을 않네
君は 来る気配がないね

이게 벌써 석 잔 짼데도
これが すでに三杯目だっていうのに

너는 올 생각을 않네
君は 来る気配がないね

휴대전화를 뚫어져라
携帯電話を 穴があくほど

쳐다봐도 연락 없네
見つめても 連絡はないね

뭐가 잘못된 걸까
何かあったんだろうか

답답한 가슴 터져가네
もどかしい胸がはりさけていくね


약속 시간을 잘못 안 걸까
約束時間を 間違えたんだろうか

약속 장소를 잘못 안 걸까
約束場所を間違えたんだろうか

너란 사람을 몰랐던 걸까
君と言う人を わかっていなかったんだろうか

아니면 내가 잘못한 걸까
じゃなきゃ 俺が悪かったんだろうか


아 아아아아아
Ah...

올 생각을 않네
来る気配がないね

아 아아아아아
Ah...

올 생각을 않네
来る気配がないね

아 아아아아아
Ah...

올 생각을 않네
来る気配がないね

아 아아아아아
Ah...

아 답답하네
あぁ もどかしいね


나는 찻잔 슬몃 내려놓으며
俺は カップをそっと置いて

가만히 앉아 생각해보네
静かに座って 考えてみたんだ

도대체 왜 내게
一体 何で俺に

이런 일이 일어나고 있는지
こんなことが起こっているのか

나름대로 착하게 살았는데
それなりに正しく生きてたのに

늘 최선을 다 해왔는데
いつも最善を尽くしてきたのに

나는 정말 진심이었는데
俺は本当に本気だったのに

답답하네
もどかしいね


아 아아아아아
Ah...

올 생각을 않네
来る気配がないね





올 생각을 (하지) 않 =来る気配がない

 直訳すると「来る考えがない」ですが、
 「誰か」がそう「考えている」のではなく、
 「来ないという感じする、
 (そのような様子がない)」と言う
 状況を説明しているニュアンスです。

 생각을 (하지) 않の文語体は
 기미 보이「兆しが見えない」
 となります!
 

 ちなみに「誰か」が「来る気がない」
 「来る考えはない」と言いたい時には
 올 생각 (하지) 않다 となります。

 


뭐가 잘못된 걸까 
 =何かあったんだろうか
 (悪いこと、事故でもあったのかと
 心配している)
 
 잘못 안 걸까
 =間違えたんだろうか
 (勘違い、思い違いを
 したんだろうか)

 잘못한 걸까
 =悪かったんだろうか
 (悪いことをしたんだろうか、
 気に障ることをしたんだろうか)


 似たような表現が3つ出てきたので
 そのニュアンスの違いです!

 話すときは잘못↑と後ろ上がりになります。

 (「잘못」「잘 못」の違いは割愛します)

 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年4月4日火曜日

착한 건 나쁜 게 아니야(善良なのは悪いことじゃない)







나는 그저 별 일 없이
俺はただ 何事もなく

살고 싶었던 것뿐인데
暮らしたかっただけなのに

오늘 하루도 뭐 하나
今日一日も 一つとして

날 도와주는 게 없네
俺の助けになるものはないね

나는 그저 나쁘지는 않게
俺はただ 悪くはなく

살고 싶었던 것뿐인데
暮らしたかっただけなのに

나는 그저 생긴 대로
俺はただ ありのまま

살고 싶었던 것뿐인데
暮らしたかっただけなのに

오늘 하루도 누구 하나
今日一日も 一人として

날 도와주는 이 없네
俺の助けになる人はいないね

나는 그저 될 수 있으면
俺はただ できることなら

서로 잘 지내려 했을 뿐인데
お互い 良く過ごそうと思っただけなのに


사람들은 입버릇처럼 얘길 하네
人々は口癖のように 話をするね

내가 잘못 살고 있다고 하네
俺が 間違って生きてるって言うね

사람들은 입버릇처럼
人々は口癖のように

나처럼 살다 보면
俺のように生きてると

언젠가는 된통 당하게
いつかは 散々な目にあうことに

될 거라 하네
なるだろうって言うね



하지만 돌아가신
だけど 亡くなった

우리 외할머니는
うちのおばあさんは

이렇게 말씀하셨네
こんな風に おっしゃってたな


착한 건 나쁜 게 아니야
善良なのは悪いことじゃない

착한 건 나쁜 게 아니야
善良なのは悪いことじゃない

착한 건 나쁜 게 아니야
善良なのは悪いことじゃない

착한 건 착한 거야
善良なのは善良だってことだ



사람들은 입버릇처럼 얘길 하네
人々は口癖のように 話をするね

내가 잘못 살고 있다고 하네
俺が 間違って生きてるって言うね

사람들은 입버릇처럼
人々は口癖のように

나처럼 살다 보면
俺のように生きてると

언젠가는 큰 코 다치게
いつかは 痛い目にあうことに

될 거라 하네
なるだろうって言うね


※繰り返し




도와주다 =手伝ってくれる(あげる)
       =助けてくれる(あげる)
       =力になってくれる(あげる)

 初級の単語ではありますが、
 この歌詞の中で気になったので
 韓国人の先生に聞いてみたところ、
 「何か困っている人を
 何らかの行動で助ける」
 と言う意味だけでなく、
 「力になってくれる(あげる)」と言う
 ニュアンスでもよく도와주다
 使われるようです。
 
 なので特別困っている状況でなくても
 優しい声かけなどで、
 応援してくれるような場合も
 この言葉を使えるそうです。



이 =人、こと

 の意味として良く知られている
 ①この、これ ②歯 ③2
 これらの意味の他に
 ④人、こと
 と言う意味もあります。

 人と言えば사람ですが
 この歌詞の中で
 使うことによって
 文書体のイメージに
 なっています。



착하다 =善良だ、素直だ、大人しい

 日本語で「いい人」と言う言葉に
 しばしばマイナスのイメージが
 含められるように、
 「正直者はバカを見る」のような
 イメージが韓国にもあるみたいです。

 なので
 「善良なのは悪いことじゃない。
 善良なのは善良だ、ただそれだけだ」
 と、そんなメッセージが歌詞に
 こめられているのだと思います。




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年3月27日月曜日

좋다 말았네(はかない喜びだったな)




아 좋다 말았네
あぁ はかない喜びだったな

이번엔 정말 잘 될 줄 알았는데
今回は本当にうまくいくと思ってたのに

또 좋다 말았네
また はかない喜びだったな

이번엔 정말 예감이 좋았는데
今回は本当にいい予感がしてたのに

또 좋다 말았네
また はかない喜びだったな

이번엔 정말 잘 될 줄 알았는데
今回は本当にうまくいくと思ってたのに

또 좋다 말았네
また はかない喜びだったな 

내 맘은 부푼 풍선처럼 빵 터져 버렸네
俺の心は膨らんだ風船みたいに パンとはじけてしまったな


첫 눈에 반했었었네
ひと目で恋に落ちてたんだよな

점점 더 좋아졌었네
だんだんもっと好きになっていってたんだよな

정신 못 차리게 돼 버렸었었네
我を忘れるようになってしまったんだよな

그 전과는 전혀 다른 한 사람이라 생각했었네
その前とは全然違う ただ一人の人だと思っていたんだよな

정답은 너라고 생각을 했었네
正解は君だと思っていたんだよな


너의 맘엔 내 얼굴들이
君の心には俺の顔(色んな表情)が

나의 맘엔 니 손길들이
俺の心には君の(さしのべた)手が

너네 집엔 내 물건들이
君の家には俺の者が

우리 집엔 니 선물들이
俺の家には君のプレゼントが

가득 가득 가득…
いっぱいいっぱいいっぱい…

차 버렸지만 결국에는
あふれてしまったけど 結局は



나 좋다 말았네
俺 はかない喜びだったな

이번엔 정말 잘 될 줄 알았는데
今回は本当にうまくいくと思ってたのに

또 좋다 말았네
また はかない喜びだったな

이번엔 정말 예감이 좋았는데
今回は本当にいい予感がしてたのに

또 좋다 말았네
また はかない喜びだったな

이번엔 정말 잘 될 줄 알았는데
今回は本当にうまくいくと思ってたのに

또 좋다 말았네
また はかない喜びだったな

내 맘은 부푼 풍선처럼 빵 터져 버렸네
俺の心は膨らんだ風船みたいに パンとはじけてしまったな


<繰り返し>


아 좋다 말았네
あぁ はかない喜びだったな

좋다 말았네
はかない喜びだったな




좋다 말았다 =ぬか喜びだった

 다() 말다 は、何かをしていて
 中断する、止める、と言う意味です。
 なので直訳すると
 「良かったが中断した」

 最初はいいと思っていたけど
 うまくいかなかった
 と言う意味です。
 ポイントは最初、途中までは
 うまくいっていたと言う点です。
 ぬか喜び、はかない、一瞬の喜びだった
 と言う意味です。



~었었네(語尾) =~だったよなぁ

 ここでのの語尾も
 共感ではなく独り言のような
 感じですが、~었었(大過去)が
 前に来ることで
 「今とは違う過去の回想」をしている
 ニュアンスになります。

 었었네 してたんだよなぁ
 었네 したんだよなぁ



손길  =(何かをしている)手

 (手)との違いはは単純に
 手の部位を表していますが、

 손길は、差し出したり掴んだり
 触れたりするときの「」を表しています。
 「震える手を差し出す」など、
 何かをしている時の手を表しています。
 
 また比喩的な意味としても使われます。
 「救いの手」「誘惑の手」など。

 さらに単純に「手の動き」としての
 意味で使われることもあります。
 「手の動きによって模様が作られる」

 

★MVに出てくる料理が気になって調べてみました!



된장찌개 味噌汁(のような物)
멸치볶음 じゃこ炒め
동그랑땡 豆腐ハンバーグ(のような物)
배추김치 白菜キムチ
장조림 牛肉の醤油煮
김구이 焼きのり
콩나물 もやしのナムル
생선구이 焼魚
콩자반 豆の煮物
물김치 水キムチ
오뎅볶음 練物の炒め物
잡채 春雨炒め
시금치나물 ホウレン草のナムル
알감자조림 ジャガイモの煮物
전 チヂミ

以前訳した「쌀밥(白飯)」の中に出てくる
料理名がけっこうありました!


※白飯、目玉焼きは省略しました。






장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年3月7日火曜日

살결(肌)





부드럽고 매끈하지만
やわらかく なめらかだけど

가끔은 조금 거칠다
時には 少しかさかさしている

따뜻하고 포근하지만
あたたかく ふんわりしているけど

가끔은 조금 놀랍게 (차가워)
時には 少し驚くほど(冷たい)


어떤 날에는 (찬바람 불면)
ある日には(冷たい風が吹けば)

찬바람이 부는 날에는
冷たい風が吹く日には

(갈라지기도 했었나봐)
(ひびわれることもあったみたいだ)

까만 밤에는 (뜀박질 치다)
暗い夜には(駆けていて)

뜀박질을 치다 넘어져
駆けていて 転び

(피가 나기도 했던 살결)
(血が出たりもしていた肌)


눈을 감고서 어루만지네
目を閉じて なでるんだ

구름 위를 걷는 것만 같네
雲の上を歩くみたいだ

언젠가는 마르고 거칠어지다
いつかは乾いて かさかさになり

사라지겠지만
消えていくだろうけど

새로운 계절이 돋아나네
新しい季節が 芽吹くんだ

오래된 마음이 숨을 쉬네
古くなった心が 息づくんだ

어느 날 영영
ある日 永遠に

멈춰버린다고 해도 난
止まってしまうのだとしても 俺は

오늘 너의 살결을 만지네
今日 君の肌に触れるんだ


선선하고 마른 바람이
さわやかで 乾いた風が

불어오는 어느 봄날처럼
吹いてくる ある春の日のように

따뜻하고 포근하지만
あたたかく ふんわりしているけど

가끔은 조금 놀랍게 (차가워)
時には 少し驚くほど(冷たい)


어떤 날에는 (찬바람 불면)
ある日には(冷たい風が吹けば)

찬바람에 부르트기 전에
冷たい風に さらにひびわれる前に

(감싸주기를 바랬나봐)
(包み込んでくれるよう望んでいたみたいだ)


까만 밤에는 (외로이 떨며)
暗い夜には(心細くふるえ)

외로이 떨며 손길을
心細くふるえ さしのべてくれる手を

(기다리기만 했던 살결)
(待つばかりだった肌)


오늘밤이 마지막이라고 해도 난
今夜が 最後なんだとしても 俺は

너의 살결을 어루만지네
君の肌を なでるんだ






살결=肌、肌理、肌触り
 肌(皮膚)をあらわす単語に피부살갗
 ありますが살결はもう少しイメージ的に
 広いです。また子どもの肌のように
 か弱くきれいな肌を連想させる言葉でも
 あるようです。

 この歌詞の中ではおそらく比喩的に
 使われていて、目に見えないけれど、
 触れると肌触りのようなものを感じる
 彼女の「心」の比喩として使われているのだと
 思います。


거칠다  (表面などが)粗い 荒れている

 「荒れている」と言っても一般的な
 「(見た目に)肌が荒れている」時に
 使う表現ではなく、触った感覚で
 かさかさ、ざらざらしている状態を
 表す単語です。

 ただし「(性格などが)荒れている」
 時には使えます。
 とげとげしい感じです。


부드럽다 VS 포근하다
 どちらも「やわらかい」と言う意味ですが

 부드럽다 は、触った感覚・性格
 포근하다 は、包み込まれる感覚

 のやわらかさの質が違います。
 
 포근하다 は、布団のやわらかさ、
 天候などがふんわり温かい感じの
 時に使えます。

 ちなみにお肉など食感のやわらかさは
 연하다を使います!


~네(語尾)は会話文などで「~だね」と
 訳されることが多い「驚き・発見」を
 表す語尾ですが、独り言などでも使えます。
 その時にも「発見や納得」のニュアンスが
 あります。
 
 「~なんだ(発見)」「~だな(納得)」




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年3月6日月曜日

쌀밥(白飯)





멸치볶음 간고등어조림
じゃこ炒め 塩サバの煮付け

참기름을 바른 김구이
ごま油を塗った 焼き海苔

명란젓 창란젓 오징어젓갈에다
明太子 チャンジャ イカの塩辛 さらに

살이 꽉 찬 간장게장
身がぎゅっと詰まった カンジャンケジャン

너무 짜 짭짭짜잡짭짭짜잡
すごくしょっぱい…

너무 짜 짭짭짜잡짭짭짜잡
すごくしょっぱい…


뽀얀 김이 모락모락
白い湯気が ゆらゆら

무쇠솥뚜껑은 들썩들썩
鉄釜のフタも カタカタ

뜸까지 잘 들고 나면
しっかり蒸らしたなら

(다 됐다!) 
出来上がり!

뒤적뒤적
さくさく…(かき混ぜる)

쌀밥 밥밥바밥밥밥바밥
白飯 飯 飯 飯 飯…

쌀밥 밥밥바밥밥밥바밥
白飯 飯 飯 飯 飯…

※繰り返し


된장찌개 싹싹 비벼서
テンジャンチゲ くるくるかき混ぜて

김치를 쭉 찢어 살짝 얹어서
キムチをばりっと裂いて そっとのせて

메추리알 장조림
うずらの卵 肉の煮付け

한 알씩 물고서
いっこずつ 噛んで

굴비를 잘 발라 조금씩 곁들여
イシモチの日干しを うまくほぐして
ちょっとずつ添えて


식어버린 다음엔
冷めてしまった後は

찬물에 말아서
水をかけて(かきまぜて)

식어버린 다음엔
冷めてしまった後は

찬물에 말아서
水をかけて

식어버린 다음엔
冷めてしまった後は

찬물에 말아서
水をかけて

너랑 둘이 나누어 먹던
君と二人 分けて食べてた

쌀밥 밥밥바밥밥밥바밥
白飯 飯 飯 飯 飯…

※繰り返し




★名詞+~에다 (元は~에다가) ~に

 他動詞文で使われることの多い
 この文法ですが…
 例 벽에/에다가/에다 그림을 걸었다
    壁に絵を掛けた。

 歌詞のように列挙する時にも使えます!
 その際には「~にさらに」「~にその上」
 と言うニュアンスが加わります!

 歌詞の中でこの~에다の前は
 いわゆるいつもの普通のおかず…
 そこへさらにカンジャンケジャン!
 (特別なおかず!)と言う
 ニュアンスになっています。
 ただの列挙よりも後に来たものに
 さらに!と言う追加感が出ます。

 
뒤적뒤적뒤집다からくる擬音語で、
 뒤집다(ひっくり返す)様子であったり
 かきまぜている感じを表しています。
 引き出しの中をがさがさあさっている
 時にも使えます。
 歌詞の中ではご飯をかき混ぜて
 いるんですが日本語にぴったりくる
 擬音語が思いつかず…さくさくに(汗)

 
★この曲はかなりノリのいい曲ですが
 せっかくの秀逸な歌詞、
 너무 짜~ 짭짭짜잡짭짭짜잡♪や、
 쌀밥~ 밥밥바밥밥밥바밥
 の部分は訳が悲惨なことに…。
 すみません。。。
  



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年3月4日土曜日

오늘 같은 날(今日みたいな日)





오늘 같은 날
今日みたいな日

네가 내 옆에 있었으면
君が俺の横にいたのなら

울고 있는 날
泣いている俺を

살며시 안아줬을 텐데
そっと抱きしめてくれたはずなのに

너무 무서운 꿈을 꾼 나를
とても怖い夢を見た 俺を

잠결에도 살짝 웃으면서
夢うつつにも そっと笑いながら

꼬옥 안아주던 너
ぎゅうっと抱きしめてくれた君

나는 그 때 왜 그랬을까
俺はあの時 なぜああしたんだろう

사실 아무것도 아닌 일들로 너를
実はなんでもないことで 君を

아프게 했을까
傷つけたんだろう

돌아서게 했을까
背を向けるようなことをしたんだろう


오늘 같은 날
今日みたいな日

네가 내 옆에 있었으면
君が俺の横にいたのなら

울고 있는 널
泣いている君を

살며시 안아줬을 텐데
そっと抱きしめてあげれたはずなのに

그때보다는 아주 조금은
あの時よりは ほんの少しは

따뜻하고 넓어진
温かく 広くなった

나의 가슴으로 너를
俺の胸で 君を

안아 줄 텐데
抱きしめてあげるのに

손을 잡아줄 텐데
手を握ってあげるのに


너무 무서운 꿈을 꾼 나를
とても怖い夢を見た 俺を

잠결에도 살짝 웃으면서
夢うつつにも そっと笑いながら

꼭 안아주던 너
ぎゅっと抱きしめてくれた君

나는 그 때 왜 몰랐을까
俺はあの時 なぜわからなかったんだろう

미워하는 마음보다
憎む気持ちよりも

그리워하는 맘이 더
恋しい気持ちのほうが もっと

아프다는 걸
痛いんだってことを

견디기 어렵다는 걸
耐え難いんだってことを


오늘 같은 날
今日みたいな日

네가 내 옆에 있었으면
君が俺の横にいたのなら

울고 있는 널
泣いている君を

살며시 안아줬을 텐데
そっと抱きしめてあげれたはずなのに

그때보다는 아주 조금은
あの時よりは ほんの少しは

따뜻하고 넓어진
温かく 広くなった

나의 마음으로 너를
俺の胸で 君を

안아 줄 텐데
抱きしめてあげるのに

손을 잡아줄 텐데
手を握ってあげるのに

너무 보고 싶은데
とても会いたいのに



~(으)ㄹ텐데  ~だろうに、
           ~なようだから
 ~았/었을텐데 ~だっただろうに、 
           ~だったのに

 どちらも<予測,推測>などを
 表すものです。
 (話し手の強い意志を表す
 場合もあります)
 
 歌詞の中でたくさん出てきますが、
 残念な気持ちや心配している気持ち
 含まれることが多いです。
 特に過去形になると「後悔」する
 ニュアンスが含まれていることが
 多いです。

 「もしかしたら~だろうに…」
 「もし~だったら、~だったのになぁ…」



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)


2017年2月18日土曜日

가장 아름다운 노래(最も美しい歌)



너를 위해서 부르는 나의 노래는
君のために歌う 俺の歌は

내가 할 수 있는 가장 아름다운 노래
俺にできる 最も美しい歌

너를 떠올리면 세상에 없던 화음과
君を思い浮かべれば 世界にない和音と

낯선 단어들이 시가 되어 밝게 빛나
見慣れない単語たちが 詩となって明るく輝く


너는 그 사람의 품으로 돌아가
君は あの人の胸に帰っていって

(그 사람의 품에서)
(あの人の胸で)

세상 누구보다도
この世の誰よりも

행복한 표정과 말투와 몸짓으로
幸せな表情と 話し方と 仕草で

모든 걸 가진 사람처럼
全ての物を 手に入れた人のように

내가 아무리 들어보려고 애써도
俺が どれほど 聞いてみようと もがいても

(들어보려 애써도)
(聞いてみようと もがいても)

다시는 들을 수가 없는 목소리로
もう聞くことができない声で

그 사람의 귓가에다
あの人の耳元に

노래를 불러주고 있네
歌を歌ってあげているんだね


너를 위해서 부르는 나의 노래는
君のために歌う 俺の歌は

내가 할 수 있는 가장 아름다운 노래
俺にできる 最も美しい歌

밝게 빛나는 너처럼 예쁜 내 노래는
明るく輝く君のように きれいな俺の歌は

주인을 잃고 파란 하늘에 흩어지네
主を失って 青い空に散らばるんだね


나의 노래가 별이 되어 뜬 밤하늘 아래
俺の歌が星になって浮かぶ夜空の下

너의 마음은 그를 향해서 밝게 빛나네
君の心は 彼に向かって明るく輝くんだね


너는 그 사람의 품으로 돌아가
君は あの人の胸に帰っていって

(그 사람의 품에서)
(あの人の胸で)

세상 누구보다도
この世の誰よりも

행복한 표정과 말투와 몸짓으로
幸せな表情と 話し方と 仕草で

모든 걸 가진 사람처럼
全ての物を 手に入れた人のように

내가 아무리 들어보려고 애써도
俺が どれほど 聞いてみようと もがいても

(들어보려 애써도)
(聞いてみようと もがいても)

다시는 들을 수가 없는 목소리로
もう聞くことができない声で

그 사람의 귓가에다
あの人の耳元に

비밀을 속삭이고 있네
秘密をささやいているんだね


너를 위해서 부르는 나의 노래는
君のために歌う 俺の歌は

내가 할 수 있는 가장 아름다운 노래
俺にできる 最も美しい歌

가장 아름다운 노래
最も美しい歌




★「낯선 단어들=見慣れない単語たち」
 「낯설다」とは見慣れない、見知らぬ、不慣れな、
 と言う意味です。
 見たことがなく慣れない、
 物事が目に馴染んでいない、など
 「目で見る感覚」に対して使用されるようです。
 「」はそもそも「顔」を表す単語ではありますが
 一般的に「顔」は「얼굴」を使い、
 「」は慣用句として使われたりします。
 ●人見知りする…낯을 가리다
 ●恥ずかしい … 낯이 뜨겁다
 ●見慣れている、顔なじみだ …낯이 익다

 처음 보는데 낯설지 않네!
 初めて会うのに知らない感じしないね!

 と使われたりします!
 
 ところで私はチャン・ギハと顔たちのメンバー、
 長谷川洋平さんがまだ日本人だと知らなかった時、
 MVを見て「なんか親近感のある顔の人だな~」と
 思った記憶があります!(笑)
 まさに「낯설지 않아!」の感覚でした。



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年2月13日月曜日

그러게 왜 그랬어(だからなんでそうしたんだ)





그러게 왜 그랬어?
だからなんでそうしたんだ

왜 애초에 그런 말을 했어?
なんではなからそんな話をしたんだ

이렇게 이 시간에 찾아올 거면서
こんな風に こんな時間に訪ねてくるくせに


비는 또 왜 맞았어? 
なんでまた雨になんかうたれたんだ

너 지금 무슨 드라마 찍어?
お前今なんかのドラマでも撮ってるのか?

그렇게 걸친 것도 없이 얇게 입고서
そんな風に はおるものもなしに薄着で

왜 그러고 섰어? 들어와
なんでそうやって立ってるんだ 入れよ

얼른 들어와 씻어 보일러 켜놨어
さっさと入れよ シャワー浴びろ ボイラーはつけといた

나 내일 일 있어 어제도 잘 못 잤어
俺は明日仕事がある 昨日もよく寝れなかったんだ

나 잘게 씻어 거실 불은 니가 꺼
俺は寝るよ シャワー浴びろ リビングの電気はお前が消せ 


맨날 왜 그래?
毎日なんでそうなんだ?

맨날 왜 그래? 뭐가 맨날 이렇게 힘들어?
毎日なんでそうなんだ?何が毎日こんなに辛いんだ?

너랑 나는 왜
俺とお前はなんで

맨날 똑같은 자리에서 이렇게 힘들어?
毎日同じところでこんなに辛いんだ


그러게 왜 그랬어?
だからなんでそうしたんだ

왜 애초에 그런 말을 했어?
なんではなからそんな話をしたんだ


이렇게 아무 말도 하질 못할 거면서
こんな風に 何の言葉も言えなくなるくせに

아 또 왜 울어?
あぁ なんでまた泣くんだ

나는 뭐 괜찮아서 이래?
俺が 平気でこうしてるとでも?

그렇게 모진 말도 잘만 했었으면서
ああやって ひどい言葉もたくさん言ってたくせに

왜 그러고 섰어? 일루 와
なんでそうやって立ってるんだ?こっちへこいよ

얼른 일루 와
さっさとこっちへこいよ

이렇게 안고 있으면 미친 듯이 좋은데
こんな風に抱いていれば 狂おしいほどいいのに


맨날 왜 그래?
毎日なんでそうなんだ?

맨날 왜 그래?
毎日なんでそうなんだ?

뭐가 맨날 이렇게 힘들어?
何が毎日こんなに辛いんだ?

너랑 나는 왜
俺とお前はなんで

맨날 똑같은 자리에서 이렇게 힘들어?
毎日同じところでこんなに辛いんだ



★タイトルの「그러게 왜 그랬어」も
 直訳するとニュアンスが伝わりづらいですが、
 「だから言っただろ」「言わんこっちゃない」のような
 責めるニュアンスがあります。
 「그러게」単体では「そうだね」「確かに」と同感するニュアンスとしても
 使われますがここでは「그러게 왜~」となることによって
 意味が全く違ってきます。
 「ほらみろ」「だから言っただろ」のように、わかりきったことを
 責めるニュアンスになります。
 例:왜 혼자 갔어?→なんで一人でいったの?(聞いてる)
   그러게 왜 혼자 갔어?→なんで一人でいったりしたの?(責めてる)
 
★この歌詞は全体的に韓国語独特の言い回しが多くて
 直訳だと全くニュアンスが伝わらないと思います。
 비는 또 왜 맞았어? →
 (直訳)雨はまたなぜうたれた?→なんでまた雨になんかうたれたんだ
 너 지금 무슨 드라마 찍어?
 (直訳)お前今何かドラマを撮っているのか?→お前今なんかのドラマでもとってるつもりか?
 나는 뭐 괜찮아서 이래?
 (直訳)俺はまぁ大丈夫でこうなのか?→俺が平気でこうしてるとでも思う?

★なんとも言えないリアルな恋人同士の会話を聞いてるみたいな
 気分にさせられる大好きな歌です!
 とつとつと話すように歌っていたかと思うと、サビからの
 …メンナr ウェグレ~~~~~~…!
 最高です(笑)




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年2月8日水曜日

가나다 (カ・ナ・ダ※韓国のあいうえお)






(가) 가는 길이지만
去っていく途中だけど

(나) 나를 생각해요
俺のことを思ってよ

(다) 다른 사람에게 벌써 마음을 주지 마요
他の人に 早くも心をあげないで


(라) 라일락 꽃잎들을
ライラックの花びらを

(마) 마음껏 밟고 가요
心置きなく 踏んで歩くよ

(바) 바라는 건 딱 한 가지 끝까지 나를 생각해요
願うことはただひとつ 最後まで俺のことを思ってよ



(사) 사라져 버릴까봐서 겁나요
消えてしまうんじゃないかって怖くなるよ

(아자차카타파) 파란 하늘 보며 가슴을 펴고
青い空を見て 胸を張って

(하하하하하하하하) 하하 웃지 말아요
はははって 笑わないで



(가) 가랑비라도
小雨でも

(나) 나리는 날엔
降る日には

(다) 다시 한번 나를 떠올려줘요
もう一度 俺を思い浮かべてくれよ



(가) 가벼운 발걸음
軽い足取りは

(나) 나는 싫어요
俺はいやだよ

(다) 다 잊었다 제발 생각 말아요
全て忘れたって お願いだから思わないで



(가) 가끔 생각이
時々

(나) 나면
思い出したら

(다) 다 잊은 뒤에
全て忘れた後

(라) 라도
だとしても

(마) 마음 터 놓고 만나기를
心を開いて会えることを

(바) 바라는 건 욕심이겠죠
願うのはわがままだろうね



(사) 사르르 녹아버릴까봐 겁나요
さらさらとけてしまいそうで 怖いよ

(아자차카타파) 파르르 떨리는 입술을 물고
わなわな震える唇をかんで

(하하하하하하하하) 하염 없이 울어요
とめどなく泣くよ



(가) 가로등불이
街灯の光が

(나) 나를 만지면
俺を照らせば

(다) 다시 너랑 둘이 걷고 싶겠지
また君と二人歩きたくなるんだろうね



(가) 가끔이라도
時々でも

(나) 나와 단둘이
俺と二人きり

(다) 다정했던 우리 밤과 낮을 생각해 줘요
仲の良かった俺たちの夜と昼を思ってくれよ




가나다라(カナダラ※韓国のあいうえお)で
 韻を踏んだ歌詞になっている曲です。
 日本語のあいうえお作文のように作詞してある
 面白い曲です。

가랑비라도 나리는 날엔
 나리는は本来は내리는=(雨が)降る、です。




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)