2017年6月25日日曜日

사람의 마음(人の心)




이제 집에 가자
もう 家に帰ろう

오늘 할 일은 다 했으니까
今日することは 全てやったから

집에 가자 이제 슬슬 피곤하니까
家に帰ろう もうそろそろ疲れたから

집에 가자 배가 고파졌으니까
家に帰ろう お腹がすいてきたから

집에 가자 나는 정말 지쳤으니까
家に帰ろう 俺は本当にくたびれたから


어찌된 일인지
どうしたことか

집으로 옮기는 발걸음
家へと 運ぶ 足の

한 걸음 한 걸음 한 걸음마다
一歩 一歩 一歩ずつが

무겁기 짝이 없지만
重いこと この上ないけど

일단 집에 가자
一旦 家に帰ろう



사람의 마음이란 어렵고도 어렵구나
人の心と言うのは むずかしくて むずかしいんだな

하지만 오늘 밤엔 잠을 자자 푹 자자
だけど 今夜は 眠ろう ぐっすり眠ろう


자자 이제 시간도 늦었으니까
眠ろう もう時間も遅いから

그냥 자자 오늘 하루도 길었으니까
ただ眠ろう 今日一日も長かったから

그냥 자자 더 이상 생각할 힘도 없으니까
ただ眠ろう これ以上考える気力もないから

그냥 자자 내일 하루도 길테니까
ただ眠ろう 明日一日も長いだろうから


어찌된 일인지
どうしたことか

이불 속에서 눈꺼풀을
布団の中で まぶたを

깜빡 깜빡 깜빡 할 때 마다
ぱちぱち 瞬きするたび

졸음은 달아나지만 일단 잠을 자자
眠気は去っていくけど 一旦眠ろう



※繰り返し






어렵고도 어렵구나
 =むずかしくて むずかしいんだな

 サビであり本当に重要な部分なんですが
 和訳がばっちりあてはまるものが
 思い浮かばず…補足します(汗)

 ・(形容詞)+고도 = ~でありながら
             ~しても
             ~であっても

 「~でありながら(また違う性質がある)
 と言う意味です。


 なのでここで直訳すると
 「むずかしくありながら、むずかしいんだな」
 と同じ意味を繰り返していますが、要するに
 「本当にむずかしい」と言う意味になります。
 それも「わかったようでやっぱりわからない」、
 「考えてもきりがない」と言うようなニュアンスに
 なります。

 すぐ手前の歌詞に
 무겁기 짝이 없지만(この上なく重いけど)
 とありますが、このニュアンスに近く、
 意識した作詞をされているのかもしれません。




깜빡다 =まばたきする
 
 ここではまばたきをする、
 と言う意味ですが、
 灯や星などが「またたく」ことや
 「うっかりする」などと言う意味でも
 頻繁に使われる言葉です。

 さらに車等のウインカーのことを
 「깜빡이(ッカムッパギ)」と言います。
 「방향지시등(方向指示灯)」とも
 言いますがほぼ깜빡이を使うそうです!
 
 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳






Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

0 件のコメント:

コメントを投稿