2018年12月31日月曜日

お知らせ

チャン・ギハと顔たちの歌詞を
翻訳しているこのサイトに来てくださり
ありがとうございます。


2018年12月31日をもって
チャン・ギハと顔たちの皆さんは解散します。


それに間に合うようにと
歌詞の翻訳も本日までにとりあえず
コンプリートしました。
(1集は最近出た5集の翻訳を
上に持ってこさせるために
更新日を変えてあります)


ただ韓国人の先生による
翻訳のチェックと文法解説が
まだ終わっていない曲もありますので
来年少しずつ変更していきますね。
(チェック・解説完了しました 2019.7)


今後はコラボ曲等など探して翻訳したり、
あとはチャン・ギハ氏による
曲の解説文の訳をアップしていこうと
思います。


もしご興味がありましたら
見てみてください♪





本当に寂しいですが…

チャン・ギハと顔たちの皆さん
10年間お疲れさまでした。

素晴らしい曲たち、楽しい時間を
ありがとうございました!




<まるこ>






슈퍼잡초맨(スーパー雑草マン)





슈퍼잡초맨
スーパー雑草マン


하하하하하하하하하하
ha ha ha ha ha ha

슈퍼잡초맨
スーパー雑草マン

하하하하하하하하하하
ha ha ha ha ha ha

슈퍼잡초맨
スーパー雑草マン

하하하하하하하하하하
ha ha ha ha ha ha

슈퍼잡초맨
スーパー雑草マン

슈슈슈슈퍼퍼퍼퍼잡초맨
ススススーパパパパー雑草マン


그대 나를 밟아주세요
君僕を踏んでください

아예 깔아 뭉개주세요
最初から踏みつぶしてください

나의 팔과 다리가 강철보다 더
단단해질 때까지

僕の腕と足が鋼よりもっと
硬くなるまで

나를 밟아주세요 죽지 않으니까
僕を踏んでください
死にはしないから


그대 나를 때려주세요
君僕を叩いてください

아예 확 후려쳐주세요
最初からバシッと
ぶんなぐってください

내 맘이 바람개비나 팽이처럼
빙빙 돌아갈 때까지

僕の心が風車やコマのように
グルグル回りだすまで

나를 때려주세요 죽지 않으니까
僕を叩いてください
死にはしないから

왜냐면 난 슈퍼잡초맨
なぜなら僕はスーパー雑草マン


※繰り返し


그대 나를 밟아주세요
君僕を踏んでください

아예 깔고 앉아주세요
最初から踏みつけて座ってください

나의 심장소리가 천둥처럼
꽝꽝 울려댈 때까지

僕の心臓の音が雷のように
ドーンと鳴り響くまで

나를 밟아주세요 죽지 않으니까
僕を踏んでください
死にはしないから

왜냐면 난 슈퍼잡초맨
なぜなら僕はスーパー雑草マン



열 받게 하지 말라구!
「イラつかせるなって!」


슈퍼잡초맨 슈퍼잡초맨
슈퍼잡초맨 슈퍼잡초맨

スーパー雑草マン
スーパー雑草マン
スーパー雑草マン
スーパー雑草マン




MBC「無限挑戦」と言う伝説的テレビ番組の
歌謡祭用にハハ(하하)とコラボした曲です。
チャンギハ氏作詞ですが
ハハの自伝的内容が盛り込まれた
歌詞になっているそうです。
ハハ(하하)さんは一応芸人さんの
ようですが音楽もやられるみたいですね。

そして歌詞の中の

열 받게 하지 말라구!
イラつかせるなって!

は、流行語になったハハさんのセリフです。


音源よりライブの方が格段に良かったとの声もあり
ライブ映像をリンクしました。

ライブ、確かにかっこいい!
長谷川さんのギターが火を噴いてますね笑







장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

엄마 왜 햄 안 구워줬어(お母さんなんでハム焼いてくれなかったの)





엄마 나 설거지 했어
お母さん 僕 食器洗いしたよ

화분에 물도 줬어
植木鉢に水もやった

내 방 청소도
僕の部屋の掃除も

싹 싹 싹 싹 다 해놨어
ピカピカピカピカ
全部しといた

빨래도 분리수거도
洗濯もゴミの分別も

몽땅 몽땅 몽땅 몽땅
すっかりすっかりすっかりすっかり

몽땅 몽땅 몽땅 다 했는데
すっかりすっかりすっかり
全部したのに


엄마! 왜 왜 왜 햄 안 구워줬어
 (어?)

お母さん!
なんでなんでなんで
ハムを焼いてくれなかったの
(ねぇ?)

엄마! 왜 왜 나
햄  햄  햄  햄
햄  햄  햄  햄
햄 ! 햄 ! 햄 ! 햄 !

お母さん!なんでなんで
僕は ハム ハム
ハム ハム ハム…!


엄마 나 이제 깨달아요
お母さん 僕もう悟ったよ

고마워요 사랑해요 근데,
ありがとう
愛してるよ
でもさ


엄마! 왜 왜 왜 햄 안 구워줬어
 (어?)

お母さん!
なんでなんでなんで
ハムを焼いてくれなかったの
(ねぇ?)

엄마! 왜 왜 나 소고기 치킨
다 필요없고
햄! 햄! 햄! 햄!

お母さん!なんでなんで
僕 牛肉、チキンも
全部いらないんだ
ハム ハム ハム ハム!

엄마! 왜 왜 왜 햄 안 구워줬어
 (어?)

お母さん!
なんでなんでなんで
ハムを焼いてくれなかったの?
(ねぇ?)

엄마! 왜 왜
나 소고기도 치킨도 말고
햄! 햄! 햄! 햄!
햄! 햄! 햄! 햄!

お母さん!なんでなんで
僕 牛肉でもチキンでもなくて
ハム ハム ハム ハム!
ハム ハム ハム ハム!








MBCの'マイリットルテレビ'と言う番組で
チャン・ギハと顔たちが生放送で
ファンと一緒に作成した曲です。
「お母さんが聞けば喜ぶ言葉」と言う
お題でリアルタイムに公募しながら
あらかじめ作っておいた前奏に合わせて
少しずつ作成していったそうです。


それで

食器洗いしたよ
植木鉢に水もやった
自分の部屋の掃除もしといた

そんな歌詞が誕生したんですね。


中には「お母さん、俺出所したよ」
なんて言うのもあってメンバーたちの
笑いを誘ったそうです!
(ちなみに視聴率もすごく良かったそうです)

この歌、単純に、本当にいい歌なのに
公式に出ていないのがもったいないですね。
番組で歌っている動画も以前は見れたんですが
今は見れなくなっていました。


オンマーーー!
ウェ!ウェ!がクセになります笑









장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

싸구려 커피(安物のコーヒー)






싸구려 커피를 마신다
미지근해 적잖이 속이 쓰려온다

安物のコーヒーを飲む
生ぬるくてかなり腹が痛くなってくる

눅눅한 비닐장판에 
발바닥이 쩍 달라붙었다 떨어진다

しめっぽいビニールのオンドル床に
足の裏がべたりとくっついて離れる

※2
이제는 아무렇지 않어
바퀴벌레 한 마리쯤 슥 지나가도

いまはもう何ともない
ゴキブリ一匹くらいさっと通っても

무거운 매일 아침엔
다만 그저 약간의 기침이 

멈출 생각을 않는다
重苦しい毎朝には
ただただ軽い咳が止む気配がない

축축한 이불을 갠다
しめっぽい布団を畳む

삐걱대는 문을 열고 밖에 나가 본다
きしむドアを開けて外へ出てみる

아직 덜 갠 하늘이 너무 가까워
숨 쉬기가 쉽질 않다

まあだ晴れきっていない空が
すごく近くて
息がしにくい

수만번 본 것만 같다
まるで数万回は見たような気がする

어지러워 쓰러질 정도로 
익숙하기만 하다
眩暈がし倒れるくらいに
見慣れすぎている

남은 것도 없이 텅 빈 나를 잠근다
何も残ってない空っぽの
俺をしばりつける


※繰り返し


뭐 한 몇 년간 세숫대야에 
고여있는 물마냥
まぁだいたい何年も洗面器に
溜まっている水のように

그냥 완전히 썩어가지고 
이거는 뭐 감각이 없어

そのまま完全に腐って
これはまぁ感覚がない

비가 내리면 처마 밑에서 
쭈구리고 앉아서
멍하니 그냥 가만히 보다보면은

雨が降れば軒下で膝をかかえ座って
ぼうっとただじっと眺めているうちに

이거는 뭔가 아니다 싶어
これは何か違うぞと思う

비가 그쳐도 희꾸무리죽죽한 저게 
하늘이라고
머리 위를 뒤덮고 있는 건지

雨がやんでも白く湿ったあれが
‘空’なんだと
頭の上を覆いかぶしているのか

저거는 뭔가 하늘이라고 하기에는 뭔가
너무 낮게 머리카락에 거의 닿게

あれはなんだか空だというには、なんだか
あまりに低く 髪にほとんど届きそうで

조금만 뛰어도 정수리를 
꿍하고 찧을 것 같은데
ちょっとだけ飛びあがっても
脳天をガンとぶつけそうなのに

벽장 속 제습제는 
벌써 꽉 차 있으나 마나
押し入れの中の除湿剤は
すでに一杯になっていて
あっても意味はない

모기 때려 잡다 번진 피가 
묻은 거울 볼 때 마다
蚊を叩き潰してにじむ血が
こびりついた鏡を見るたびに

어우 약간 놀라
おぉっ… ちょっと驚く

제멋대로 구부러진 칫솔 갖다
이빨을 닦다 보면은

好き勝手に折れ曲がった
歯ブラシを持ってきて
歯を磨いてみたら

잇몸에 피가 나게 닦아도
당최 치석은 빠져 나올 줄을 몰라

歯ぐきから血が出るほど磨いても
到底歯石は出てきそうにない

언제 땄는지도 모르는 
미지근한 콜라가 담긴
캔을 입에 가져가 한모금

いつ(栓を)抜いたのかもわからない
ぬるいコーラが入った缶を
口に持っていって一口

아뿔싸 담배꽁초가 
しまった たばこの吸い殻が

이제는 장판이 난지 내가 장판인지도 몰라
もう床が俺なのか俺が床なのかもわからない

해가 뜨기도 전에 지는 이런 상황은 뭔가
日が昇りもしないのに沈むこの状況は何なのか


※繰り返し

※2 繰り返し

※繰り返し







싸구려=安物

 ただ安い物と言うわけでなく、
 チープ、安物、と言う
 マイナスの意味があります。



적잖이=少なからず、かなり

 辞書には「少なからず」とありますが
 많이・매우のように「かなり・とても」
 と思ってOKです。
 韓国人の先生によると
 「バカにならないほど」のニュアンスが
 近いそうです。
 ちょっとおさまりが悪いので
 訳は「かなり」にしました。



비닐장판=ビニールのオンドル床

 ビニールのオンドルの床材は安価な
(それこそ安物の)イメージがあるそうです。



수만번 본 것만 같다
 =まるで数万回は見たような気がする
 ~만 같다の訳は
 ここは文頭に「まるで」と入れると
 自然な訳になるそうです。
 ex.꿈만 같다=まるで夢みたいだ



익숙하기만 하다
 =見慣れすぎている
 形容詞+기만 하다
 ただただ、ひたすらそれだけである。
 と言う意味があります。
 ここでは見慣れすぎてちょっと
 うんざりしている感じもあるとのことです。
 


물마냥=水のように
 
 마냥で辞書で調べても
 「~のように」と出てこなかったんですが
 そういう意味があるそうです。



희꾸무리죽죽하다
 =白く湿った

 これも辞書には出てこない言葉ですが
 「くすんだ白+湿っている」
 と言う意味です。



~나 마나=~までもなく、してもしなくても
 
 してもしなくても結果は変わらない。
 何の意味のない。と言う意味です。



한모금=一口
 飲み物の一口です。
 食べ物は「한입




※日本版の1集には既にすばらしい対訳が
ついているのですが、
このブログでは意訳しすぎないよう訳し、
補足をつけています!




衝撃のデビューシングルとして
有名なこの曲ですが、
チャン・ギハと顔たちの楽曲の中でも
訳すのがダントツに難しかったです。笑
辞書にない表現も多かったことも理由ですが、
語るように淡々と続く詞は
ニュアンスが掴みにくかったです。


安物のコーヒー、
安物のビニール床、
止まらない軽い咳、
湿っぽい布団、
きしむドア、
一杯になって意味をなさない除湿剤…

他にも沢山の表現で
何とも言えないうだつの上がらない
生活の様子をひたすら語っている歌詞です。

その生活、そんな自分にも
無感覚になるほど繰り返しながら、
「なんか違うぞ…」と
ふと自分の状況に疑問を抱いたりも
しています。

また歌詞の中に何度となく出てくる
現実なのか比喩なのかわからない
「空」の表現。

それが最後、

해가 뜨기도 전에 지는 이런 상황은 뭔가
日が昇りもしないのに沈むこの状況は何なのか

うだつの上がらないまま年老いていいきそうな
そんな状況を空の比喩で表現しています。


具体的な表現と抽象的な表現が
うまく絡みながら行ったり来たりする、
この作詞のセンス。
そしてそれを語るように歌い
歌うように語るチャン・ギハ氏の
ボーカルと相まって衝撃の名曲になってます。



苦労して訳しただけあって、
詞の深さを思う存分堪能しました。笑
私のつたない文章でどこまで
見ている方に伝わるかはわかりませんが、
本当に面白い曲です。






장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年12月16日日曜日

풍문으로 들었소(風の便りに聞いたのだ)



※カバー曲です。





그대 없는 나날들이
あなたがいない日々が

그 얼마나 외로웠나
それがどれほどさみしかったか

멀리 있는 그대 생각
遠くにいるあなたへの思いが

이 밤 따라 길어지네
この夜に限って長くなるね

하얀 얼굴 그리울 때
白い顔が恋しい時 

내 마음에 그려보며
俺の胸に描きながら

우리 다시 만날 날을
僕達がまた出会える日を 

손꼽으며 기다렸네
指折り待っていたね


우~우~ 풍문으로 들었소
Uh 風の便りに聞いたのだ

그대에게 애인이 생겼다는 그 말을
あなたに恋人ができたというその話を

우~우~ 풍문으로 들었소
Uh 風の便りに聞いたのだ

내 마음은 서러워
僕の心は悲しくて 

나는 울고 말았네
僕は泣いてしまったね


하루 이틀 지나가고 
1日2日過ぎていって 

그대 진실 알았을 때
あなたの真実がわかった時

내 사랑 가득 담아 
僕の愛をいっぱい込めて 

그대에게 보내주리
あなたへ伝えるだろう


우~우~ 풍문으로 들었소
Uh 風の便りに聞いたのだ

우~우~ 풍문으로 들었소
Uh 風の便りに聞いたのだ



※繰り返し






~소(語尾)=~のだ。~である。

 タイトルにもなっていますが、
 들었어ではなく들었소となっています。
 
 この~소と言う語尾は
  韓国ドラマの時代物を見る方には
 馴染みのある物のようで、
 中世時代に使われていた語尾のようです。
 (시오/から来ている)
 ニュアンスは십시오세요に近い
 丁寧な指示・命令であったり、
 もしくは~である。という断定に
 なるそうです。

 また時代劇だけでなく
 今でも地方や年配の方は使う言葉
 だそうです。
 要するにちょっと古臭い言い回し
 と言うことですね。

 「風の便りに聞いたよ」と
 訳しているものも見たのですが
 今回はちょっと古臭いニュアンスにして
 訳してみました。




~리=~だろう、~だ。

 もう一つ馴染みのない語尾ですが
 これも古臭い言い回しで
 ~ㄹ거다~ㄹ께~겠다
 のように、未来の意思や推測を
 あらわします。
 昔の歌などによく出てくる
 語尾だそうです。




그대 생각=あなたへの想い

 ここではそのまま直訳でOKだったのですが
 ~생각の訳し方について面白いことを
 聞いたので載せておきます。
 よく니 생각 や 〇〇(←名前)생각
 と韓国語でよく使われていますが
 訳す時「~のことを(を思う・考える)」
 とすると自然に訳せるそうです。
 ex.
 니 생각 계속 했어
 君のことをずっと考えてたよ
 아버지 생각에 마음이 아파
 父のことで胸が痛い


 ちなみに歌詞には
 생각~길어지네=想いが長くなる
 (考える時間が長くなる)
 とありますが
 생각이 짧다(短い)にすると
 「浅はかだ」と言う慣用句になります!
 
 


 

曲調もそうですが歌詞も全体的に
古い感じと言うか昭和感が漂いますね。
もちろんすごくかっこいいですが!

チャン・ギハ氏の書く詞にしては
ちょっと雰囲気が違うなと思ったら
カバー曲でした(笑)
元曲はハム・ジュンアとヤンキース
(함중아와 양키스)だそうです。







장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年12月14日金曜日

チャン•ギハと顔たち日本でのラストライブ

2018年12月12日PM19:00~
渋谷duo music exchangeにて
日本では最後となるチャン・ギハと顔たちの
ライブが行われました。




(画像お借りしました)

見に行けた方、見に行けなかった方も
いらっしゃると思いますが
会場にはチャン・ギハと顔たちを愛する
国内外の方々でいっぱいでしたね。

うまく言葉にあらわせないんですが、
これが最後だなんて信じられないくらい
本当に楽しく幸せな時間でした。




レビューを書こうかとも思ったんですが
ライブのレビューができるほどの
記憶力も文才もないので…
素敵なレビューをしてくださっている方の
ブログをご紹介します!

ライブに行けなかった方もライブの臨場感を感じられ、
行った方もまたあの感動を思い出せる素晴らしいレビューです♪


↓↓↓(1)~順に詳しいレビューあげられてます。

「チャン・ギハと顔たち」来日公演に行ってきた(1) 
/こんなんだったっけ日記 




MCでメンバーの長谷川さんが
「皆さんにもこの10年の中で一番
幸せだったと思い出す時間があると思うんですが、
僕にはそれが10年間毎日だったんです」
と言うようなことをおっしゃってました。
(ニュアンス違ってたらすみません)

その言葉は本当に印象的でした。

だから見ている私も、
これが最後だと言うのに本当に楽しくて
幸せな気持ちになれるんだなと
心から思いました。




最初から最後まで
最高としかいいようのない
素晴らしい「仕上げ」のライブでした!




(ちなみに…
私、当日のサイン会に当選しました。
神様、チャンギハと顔たちの皆様、
ありがとうございました。。。泣)








あ、余談ですが翌日。
せっかく東京に来たのだからと
初•新大久保へ遊びに行ってみました。
マートで思わず買ってしまったのは…




「멸치볶음」

頭の中で쌀밥~~♪
あのメロディーが流れてきたので
買わずにいられなくて笑
(→쌀밥歌詞








まとまりのない記事で
締まりませんが。
終わります。



皆様お疲れ様でした!!




<まるこ>







※歌詞の翻訳、もう少し残ってますが
今年中にはアップします。
いつも訳をチェックしてくださる
先生が人気講師のため予約いっぱいで
チェックが間に合わず中途半端に
なっている物もあり申し訳ありません。


追記12月17日PM11:00
「별거 아니라고」のMVが公開されますね。
最後のMVになります。
また翻訳ページにも反映しようと思います。