2018年10月25日木曜日

초심(初心)





초심을 잃지 말라
初心を失うな

말씀하시네
(と)おっしゃるね

모두가 입을 모아
皆が 口を揃えて

말씀하시네
おっしゃるね

하지만 사실 나는 기억이 안나
だけど実は俺は 思い出せない

엣날에 내가 어떤 놈이었는지
昔 俺がどんな奴だったのか

나는 엣날이랑은 다른 사람
俺は昔とは違う人間

어떻게 맨날 맨날 똑같은 생각
どうやって 毎日毎日同じ考え

똑같은 말투 똑같은 표정으로
同じ口ぶり 同じ表情で

죽을 때까지 살아갈 수가 있겠어
死ぬまで生きていけるって言うんだ


초심 따위 개나 줘버려
初心など 犬にでもやってしまえ

시원하게 내팽개처버려
すっきりと放り出してしまえ

초심 따위 개나 줘버려
初心など犬にでもやってしまえ

조심하지마 변해버려
用心するな 変わってしまえ


오늘 밤 나는 
今日の夜 俺は

쿨쿨 잠이 들 거야
ぐうぐう眠りにつくだろう

누가 업어가도 모르게 
誰かが背負っていっても知らず
(熟睡する意味の慣用句)

잠이 들 거야
眠りにつくだろう

일어나서 세수를 하고 거울 보면
起きて顔を洗って鏡を見れば

난생처음 보는 얼굴이 
生まれて初めて見る顔が

나를 반겨 줄 거야
俺を歓迎してくれるだろう


※繰り返し









조심하지마
 =用心するな

 조심하다は用心する、注意する、慎む
 などの意味がありますが、
 基本的に上記のような使い方はしません。
 歌詞の「초심」に掛けているのと、
 初心を忘れないようにと慎重になるなよ、
 という意味で使っている歌詞中の表現です。


누가 업어가도 모르게
 誰かが背負っていっても知らず

 たとえ誰かが背負ってどこかへ
 運んでいこうとしても気が付かない
 くらい熟睡している、
 と言う意味の慣用句です。
 韓国ではこのような慣用句や
 比喩表現は日本語よりも多く使われている
 傾向にあるそうです。

 ex.
 누가 죽어도 모를 정도로 맛있게 먹었다
 =誰かが死んでもわからないくらい
  美味しく食べた。
 (美味しくて夢中になる慣用句)

 밋있게 자니까 깨우지마
 =美味しく寝ているから起こさないで
 (気持ちよさそうに寝ている比喩)







장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年10月3日水曜日

별일없이 산다(何事もなく暮らす)





니가 깜짝 놀랄 만한 얘기를 들려주마
お前が驚くような話を聞かせてやろう

아마 절대로 기쁘게 듣지는 못할 거다
おそらく絶対に喜んで
聞くことはできないだろう

뭐냐 하면
何かと言うと


나는 별일없이 산다 뭐 별다른 걱정 없다
俺は何事もなく暮らしている
特に何の心配もない

나는 별일없이 산다 이렇다 할 고민 없다
俺は何事もなく暮らしている
これといった悩みもない


니가 들으면 십중팔구 
불쾌해질 얘기를 들려주마
お前が聞いたら十中八九
不愉快になる話を聞かせてやろう

오늘밤 절대로 
두다리 쭉 뻗고 잠들진 못할 거다
今夜は絶対に両脚をのびのび伸ばして
眠ることはできないだろう

그게 뭐냐면
それが何かと言うと


※繰り返し


이번 건 니가 절대로 
믿고 싶지가 않을 거다
今回のことはお前は
絶対に信じたくはないだろう

그것만은 사실이 아니길 
엄청 바랄 거다
それだけは事実ではないようにと
強く願うだろう

하지만
だけど


나는 사는 게 재밌다 하루하루 즐거웁다
俺は生きるのが面白い
日々楽しい

나는 사는 게 재밌다 매일매일 신난다
俺は生きるのが楽しい
毎日毎日わくわくしている

나는 사는 게 재밌다 하루하루 즐거웁다
俺は生きるのが面白い
日々楽しい

나는 사는 게 재밌다 매일매일 신난다
俺は生きるのが楽しい
毎日毎日わくわくしている


나는 별일없이 산다 나는 별일없이 산다
俺は何事もなく暮らしている
俺は何事もなく暮らしている

나는 사는 게 재밌다
俺は生きるのが楽しい

나는 사는 게 재밌다 매일매일 
아주그냥
俺は生きるのが楽しい
毎日毎日 
ただひたすら







~아/어주마(語尾)
 =~してやろう。
  ~してあげよう。

 比較的男性が良く使う語尾です。
 かといってきつい言い方でも
 ないそうです。





두다리 쭉 뻗고
 =両脚をのびのび伸ばして

 日本語のニュアンスなら
 「枕を高くして」です。
 心配事もなく安心して眠る
 慣用表現です。
 두다리 쭉 뻗고 잤다(못 잤다)
 両脚をのびのび伸ばして
 眠った(眠れなかった)
 と、どちらにも使えます。





~길(기를) 바라다
 =~であるよう願う。

 ~と願う、
 ~ますようにと願う
 と、~길(기를)+바라다
 セットでよく使われます。





아주그냥=ただもう、ひたすら
     わけもなく、とにかく

 良い意味、悪い意味でも
 よく使われる表現です。

 그냥に「意味もなく」の
 ニュアンスがあり

 これと言ったこともないけど。
 あれこれ言うこともないけど。
 (言うのもちょっと面倒)


 そんな感覚で使われるそうです。

 例えば「この前の旅行どうだった?」
 と聞かれたときに、あれこれ説明するのも
 なんだから「とにかく楽しかったよ」とも
 使われますし、

 呆れて「あいつときたら、まったくもう…」と
 言う時にも使われます。

 韓国人の先生によると
 関西弁の「ほんまにもう」に近い、
 とのことです(笑)
 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)


느리게 걷자(のんびり歩こう)







우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう

우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう

그렇게 빨리 가다가는
そんなに速く歩いていたら

죽을 만큼 뛰다가는
死ぬほど走っていたら

사뿐히 지나가는 
예쁜 고양이 한 마리도
못 보고 지나치겠네

軽やかに通り過ぎていく
可愛い猫一匹も
気付かず通り過ぎそうだね

우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう

우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう


점심 때쯤 슬슬 일어나
가벼운 키스로 하루를 시작하고

お昼ごろそろそろ起きて
軽いキスで一日を始めて

양말을 빨아 잘 널어놓고
햇빛 창가에서 차를 마셔보자

靴下を洗ってよく干しておいて
日の差す窓辺でお茶を飲んでみよう


※繰り返し


채찍을 든 도깨비 같은
시뻘건 아저씨가 눈을 부라려도

鞭を持った鬼みたいな
真っ赤な顔のおじさんが目をむいても

적어도 나는 네게 뭐라 안 해
그저 잠시 앉았다 다시 가면 돼

少なくとも俺はこれが
なんなのか知ってるんだ
ただ少しの間座ってから休んで行けばいい


워찍허까 워찍허까 워찍허까 워찍헤
どうしようか どうしよう
どうしようか どうしよう

너무너무너무 빨러 나 못 따라가
すごくすごく速すぎる 
俺はついていけない

워찍허까 워찍허까 워찍허까 워찍헤
どうしようか どうしようか
どうしようか どうしよう

아 그러니가 거 좀
あぁ だから そこは ちょっと


우리는 느리게 걷자 걷자 걷자
俺達はのんびり歩こう歩こう歩こう








못보다=見落とす、見逃す

 +보다ですが単純に
 「見ることができない」と言う
 意味だけでなく
 「見逃す、気付かない」と言う
 意味を持っています。





눈을 부라리다=(怒って)目をむく

 日本語だと「目をむく」に
 怒りや驚きの意味がありますが
 韓国語では怒っていることを意味します。





워찍허까 워찌게
 =どうしようか、どうしよう

 これは方言だそうです。
 もとはおそらく
 어찌하다=どうする、いかにする
 →어찌할까(どうしようか)
 →워찍허까
 ではないかとのことです。
 意味は어떡할까にも近いです。

 韓国の方言ではよく
 と音が変化する
 ことがあるそうです。

 ですがこの言葉は韓国の方でも
 あまり聞き馴染みのない方言だそうです。





거 좀=そこは(それは)ちょっと

 はもともと그것の意味ですが
 今話している話題をさしています。
 軽く使っているので
 無理に訳さなくてもいい場合も
 あります。





レゲエ風のメロディーに
워워찍허까 찍허까 워찌게~」が絶妙に
マッチしています♪




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

달이 차오른다, 가자(月が満ちる、行こう)







달이 차오른다 가자
달이 차오른다 가자
달이 차오른다 가자
달이 차오른다 가자

月が満ちる 行こう
月が満ちる 行こう
月が満ちる 行こう
月が満ちる 行こう


달이 맨 처음 뜨기 시작할 때부터
月が一番最初に昇り始めた時から

준비했던 여행길을
準備していた旅路を

매번 달이 차 오를 때마다
毎回月が満ちるたびに

포기했던 그 다짐을
諦めていたあの誓いを


달이 차오른다 가자
달이 차오른다 가자

月が満ちる 行こう
月が満ちる 行こう


말을 하면 아무도 
못 알아 들을지 몰라
言葉にすれば誰も
理解できないかもしれない

지레 겁먹고 벙어리가 된 소년은
早くも怖気づいて
口がきけなくなった少年は

모두 잠든 새벽 네시 반쯤 
홀로 일어나
皆が眠った夜明け4時半ごろ
一人起きて

창 밖에 떠있는 달을 보았네
窓の外に浮かんでいる月を見たね

하루밖에 남지 않았어
一日しか残ってはいない

달은 내일이면 다 차올라
月は明日になれば全て満ちる

이번이 마지막기화야
今回が最後のチャンスだ

그걸 놓치면 영영 못가
それを逃したら永遠に行けない


※繰り返し


가자
行こう


오늘도 여태껏처럼 그냥 잠들어버려서
今日も今まで通りただ眠ってしまって

못 갈지도 몰라
行けないかもしれない

하지만 그러기엔 소년의 눈에는
だけどそうするには少年の目には

저기 뜬 저 달이 너무나 떨리더라
あそこに浮かんでいた月が
あまりにも震えてみえたんだ

달은 내일이면 다 차올라
月は明日になれば全て満ちる

그걸 놓치면은 절대로 못 가
それを逃したら絶対に行けない


※繰り返し


가자
行こう









준비했던 여행길=準備していた旅路

 発音は여행낄となります。
 ここでは~한ではなく
 ~했던が使われることによって
 「準備した」ではなく
 「準備していた」になります。
 過去完了形、つまり
 「準備しただけで終わっていた」
 ニュアンスが含まれます。





벙어리=口がきけない人(唖者)

 口が不自由な人を指す名詞です。
 日本でもそうですが
 障害のある人を卑下・差別する
 用語であるとして最近では
 あまり使われません。





남질 않았어=残っていない

 発音は남찔 않았어となります。
 注意点は
 남질 않았어(=남지 않다は強調)
 と過去形が使われていますが
 意味は「残っていない」と
 現在の状況を説明しているという点です。
 「남질 않아」とはなりません。
 「残っていなかった」と過去の状況を
 説明する時には「남질 않았었어」と
 なります。

 韓国語と日本語の
 時々こんがらがる文法の違いですが
 過去から今につながる結果
 今こうなっている、と言う
 現在の状況を説明するのに
 ㅆ過去形)が使われているのです。

 「ご飯食べた?」
 「食べていない=안 먹었어
 と過去形になるように、

 아직 안왔어?(まだ来てない?)
 얼마 안 남았어(あまり残っていない)
 이직 멀었어요(まだまだですよ※
  道のり・実力などがまだほど遠い状況)

 と日本語では過去形で表現しない部分で
 韓国語では過去形になる場合がよくあります。





~가(이) 떨리더라
 =~が震えてみえた・震わせた

 ここでは
 「~が震えてみえた
 と解釈もできるのですが
 「~が(自分を)震えさせた
 ともとれるそうです。

 떨리다떨다の受け身で
 「(寒さや恐怖、緊張などで)
 震える(状況になっている)」
 と言う意味になります。

 詞的な表現のため
 解釈は人によって変わると
 思いますが、
 ・月が震えて見えた
 ・月の存在が少年を震わせた
 この二つの意味を
 同時に含ませているような
 気がします。
 どうして月が震えて見えたのか、
 少年が震えたのかの解釈は
 人によって違ってくると思います。

 個人的には
 「旅立つと決めた切実な思い、
 不安や緊張感」を持った少年が
 月へ思いを投影しているのでは
 ないかと思います。





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)


멱살 한 번만 잡히십시다(胸ぐら一回つかませて)








멱살도 못 잡고 (한 번)
胸ぐらもつかめず(一回)

밀쳐주지도 못하고 (어깨로 확)
押しのけてやることもできず
(肩でぐいっと)

욕도 못 해주고 (미처)
悪態をついてやることもできず
(いまだに)

비웃어주지도 못 하고
 (하하하)
あざわらってやることもできず
(ははは)


만난적도 없고 (전혀)
会ったこともなく(全然)

앞으로 만날 일도 없고 (아마도)
今後会うこともなく(たぶん)

그래도 아쉬운 마음이 (것참)
それでも残念な気持ちが
(まったくもう…)

한번 멱살도 못 잡고 (허)
一回胸ぐらもつかめず(はぁ)



뉘신지는 모르겠지만
どなたかは知らないけど

당신 땜에 내가 잘못된거요
あなたのせいで
俺がしくじったんですよ

변상까지는 바라지도 않으니
弁償までは望んでもいないから

멱살 한 번만 잡히십시다
胸ぐら一回だけ掴ませて


내 앞에 앉은 남자 (어랍쇼)
俺の前に座った男(おや)

나랑 눈빛이 똑같애 (완전)
俺と眼差しがそっくりだ(完全に)

주위를 둘러보니 
(두리번 두리번)
周囲を見回してみたら
(きょろきょろ)

맙소사 죄다 똑같구나
なんてこった 
みんなそっくりなんだな


※繰り返し

※繰り返し









멱살 한 번만 잡히십시다
 =胸ぐら一回つかませて

 これはぴったりくる訳がなかったので
 CD添付の対訳のままにしました。
 
 直訳すれば
 멱살(을) 잡히다(胸ぐらをつかまれる)
 +
 (으)시(尊敬)
 +
 (읍)ㅂ시다(~しましょう【勧誘】)

 =「胸ぐら一回つかませましょう」
 になります。
 
 「一回胸ぐらつかませろ?」
 のようなニュアンスを
 丁寧に(皮肉?)言っている感じです。
 




뉘신지는 모르겠지만
 どなたかは知らないけど

 ちょっと古い言い方です。
 普通は누구신지는~となります。







なんだかクセになるサビの一節ですが
歌詞の解釈が難しく、
チャン・ギハ氏の曲解説を見て
初めて「なるほど」と思いました。

“地下鉄に乗るたびに感じていた。
お互いを見つめるギスギスした眼差しが、
あえてよけずにゴツンゴツンとぶつかって
通り過ぎる肩が、それら全てが作り出す
熱いけれど冷ややかな空気がこう語っていた。
「何もかもお前のせいだ」”<解説引用>


地下鉄内の閉塞感。
イラつき、もどかしさや、
やつあたり感(重要)。
「誰かは知りませんが、
 一回胸ぐらつかませて」
…そしてふと周囲を見回せば、
そんな自分と同じ目つきをした人間ばかり…。

共感する人も多いのではないかと思います。






장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

그 남자 왜(あの男はなぜ)






그 남자 왜 나에게 마음 없는 척
あの男はなぜ私に気のない振り

(그 남자 왜)
(あの男はなぜ)

왜냐고 물어봐도 할 말은 없어요
なぜかと聞かれても
言うことはありません

(도대체 왜)
(一体なぜ)

왜 고개를 숙였느냐 묻지를 말아요
なぜ俯くのかと
聞かないでください

(나는 몰라)
(私はわからない)

몰라 몰라도 하는 수가 없어요
わからないわからないと言っても
どうしようもないんです

(그대 맘)
(あなたの心)

내 맘속 샘물은 메마른지 오래요
俺の心の泉はもう
ずっと前から乾いています


내가 그저 달짝지근한 남자라고
착각하지를 말어

俺がただ甘い男だと
錯覚はするな

나는 결국에는 들쩍지근해지는
그런 평범한 남자랍니다

俺は結局は甘くなる
そんな平凡な男なのです

(그 남자 왜)
(あの男はなぜ)

정 그리 물으시면 할 말은 있어요
そこまでしてお尋ねになるのなら
言うことはあります

(도대체 왜)
(一体なぜ)

내 맘도 한때는 활활 앗 뜨거웠다오
俺の心も一時は
メラメラと熱かったんだ

(나는 몰라)
(私はわからない)

몰라 몰라 이제는 나도 나를 몰라요
わからないわからない
今は俺も自分がわからないんです

(그대 맘)
(あなたの心)

자그마한 불씨조차 이제는 두렵다오
ちっちゃな火種さえ今は怖いんだ


내가 그저 달짝지근한 남자라고
착각하지를 말어

俺がただ甘い男だと
錯覚はするな

나도 결국에는 들쩍지근해지고 말 거라는 거를
망각하지는 말어

俺も結局は
甘くなってしまうってことを
忘れるな

내가 그저 달짝지근한 남자라고
착각하지를 말어

俺がただ甘い男だと
錯覚はするな

나도 결국에는 들쩍지근해지는
그런 평범한 남자랍니다

俺は結局は甘くなる
そんな平凡な男なのです


그 남자 왜
あの男はなぜ

도대체 왜
一体なぜ






물어봐도=聞いても、聞かれても

묻다보다なので、直訳すると「尋ねてみる」と
なりますが、「聞く(尋ねるという意味で)」
と訳したほうが自然です。

また韓国語では「聞かれる(尋ねられる)」と
受け身の表現をしたい時も同様に물어보다
使います。

(私が相手に)聞く
(相手が私に)聞く

と言う文章になります。





하는 수 가 없어요
=どうしようもない

似た表現でよく耳にする
할 수 (가) 없어요との違いは

하는 수~のほうが今ある問題が
もうどうにもならず
「もうやりようがない」
「どうしようもない」と言う
ニュアンスになります。

할 수~のほうは今ある問題に対し
方法がなく
「仕方ない」「しょうがない」
「やむをえない」
ことを言いたい時に使います。





메마른지 오래요
=とっくに乾いている

直訳すると
「乾いてから久しい」となります。

通常は
~ㄴ지 오래 되다(~してから長く経つ)
と言う使い方をします。





달짝지근하다,들쩍지근하다
 =甘い

 달다が単純に甘みを指すのに対して
 この二つは「甘くて美味しい」と言う
 肯定的なイメージがあります。

 日本語のように甘い雰囲気や
 感情を表す時にも使えます。
 歌詞の中では「甘く優しい」と言う
 イメージとして使われています。
 




남자랍니다=男なのです

 ~(이)라고 합니다の縮約で
 本来は伝聞の表現「~だそうです」に
 なるんですが、歌詞のように
 少し違うニュアンスで
 使われることがあります。

 ここの
 (이)랍니다では
 ~なんですよ!と、あえて
 主張したり披露しているような
 ニュアンスになります。

 同じように 
 動詞では(는,ㄴ)답니다
 形容詞・存在詞では답니다
 と、なります。





=どうしても、そんなにも





~다오=~だ

 時代劇やお年寄りなどが使う
 少し昔っぽい語尾です。


 



チャンオルの楽曲に珍しく
女性コーラスが入っていて
女性の心情をあらわす歌詞、
男性の心情をあらわす歌詞に
分かれています。

歌詞の中に状況説明はなく
感情のみを連ねる表現を
しているので
歌詞の解釈が
とても難しかったです。

俺はそもそも
「甘い(優しい)」男なんかじゃない。
ただ恋をしたら「甘くなってしまう」
そんなどこにでもいる平凡な男なんだ。

だから今や乾ききった俺の心に
「何故」と理由なんか聞かれても
どうしようもない…。


以前は甘く優しかった男の、
今や気のないそっけない態度に
「何故?」と尋ねる女性に対し、
そんな風に思う男性の心を表現した歌。

個人的にはそんな感じに解釈しました。




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)


나를 받아주오(俺を受け入れてくれ)








너를 만나고 돌아온 내 마음은
찐득찐득찐득찐득

お前に会って帰った俺の心は
ねちねちねちねち

나는 왜 니 앞에서 공연히 울먹였나
俺はなぜおまえの前で
むやみに涙ぐんだのか

집에 돌아온 나의 마음은
찐득찐득찐득찐득

家に帰った俺の心は
ねちねちねちねち

나는 왜 뭘 잘 했다고 공연히 울어댔나
俺はなぜ平然として
むやみに泣きまくったのか

이제는 기회가 없나 변명할 거리도 없나
もうチャンスがないのか
言い訳するネタもないのか



나를 받아주오
 (내 마음 조각내놓고)
俺を受け入れてくれ
(私の心を粉々にしておいて)

나를 받아주오
 (내 마음 헤집어놓고)
俺を受け入れてくれ
(私の心をかき乱しておいて)

나를 받아주오
 (내 마음 바닥내놓고)
俺を受け入れてくれ
(私の心をからっぽにしておいて)

한 번만 눈을 딱 감고 나를 받아주시오
一度だけぎゅっと目をつむって
俺を受け入れてください


나의 질문에 너의 고개는
설레설레설레설레

俺の質問にお前の頭は
ふらふらふらふら

너는 왜 심지어는 눈물조차 안 흘리나
お前は何で涙すらも流さないのか

다시 물어도 너의 고개는
설레설레설레설레

また尋ねてもお前の頭は
ふらふらふらふら

너는 왜 그 상황에서 
미친 듯이 웃어댔나
お前はなぜその状況で
狂ったように笑いまくったのか

이제는 기회가 없나 변명할 거리도 없나
もうチャンスがないのか
言い訳するネタもないのか


※繰り返し


어제 소주를 잔뜩 마시고 나는
엉엉엉엉엉엉엉엉

昨日焼酎をしこたま飲んで
俺はオイオイオイオイ

도대체 나는 전화를 해서 
무슨 말을 지껄였나
一体俺は電話をして
どんな言葉を抜かしたんだ


※繰り返し








찐득찐득(하다)=ねちねち

 訳が難しかったのですが、
 찐득찐득と言うのは
 ねばついていたり、
 べたついている時の表現です。
 手に何かついてべたべたしている
 時にも使えますし、
 歌詞の中では気持ちがすっきりせず
 心に引っかかって後悔している
 ニュアンスで使われています。

 진득진득 찐득찐득
 濃音になると
 さらに粘度が強い感じです。
 似た表現で끈적끈적하다
 あります。

 また心に引っかかっていると言う意味では
 찜찜하다と言う表現もあります。





공연히 울먹였나
 =むやみに涙ぐんだのか

 공연히は「むやみに」「公然と」と
 訳せるのですが、
 「意図したわけではない無防備な状態」
 と言うニュアンスがあります。
 울먹다はうるうる涙ぐむ感じです。





뭘 잘 했다고
 =何を平然と(平然として)

 直訳すると「何をよくやったと」と
 なるのですが、反語的な言い回しなので
 「何もうまくやってないのに
 何を平然と臆面もなく振舞っているんだ」
 と言うニュアンスになります。
 「何をえらそうに」にも近いと思います。





나를 받아주오(받아주시오)
 =俺を受け入れてくれ
 (受け入れてください)

 このの語尾は少し古臭い言い方です。
 時代劇やお年寄りが使ったり、
 セリフ的なニュアンスがあります。
 (시오は敬語になります)





내 마음 바닥내놓고
 私の心をからっぽにしておいて

 바닥내다바닥(底)を내다(出す)、
 つまり「使い果たす」と言う意味です。 
 財産などを使い果たすときにも使いますし、
 (悪い意味で)終わらせる、
 消耗させる、と言う意味もあります。





엉엉엉엉=オイオイ、わんわん

  声を上げて泣く様です。






歌詞の解釈が難しかったのですが、
何か失敗を犯した男の人が、
相手の女性に許しを請う歌詞です。

臆面もなく涙ぐみ哀願する男性とは対照的に
相手の女性は突き放す感じですね。





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)


말하러 가는 길(話をしに行く道)







한참만에 현관을 나설 때 
나의 손은 약간 떨렸다
しばらくぶりに玄関を出ていくとき
俺の手は少し震えた

조금씩 붉어지는 하늘을 바라보며 
겨우 한걸음을 떼었다
少しづつ赤くなる空を見上げながら
ようやく一歩踏み出した

성큼성큼 걸어갈 때에 
나의 심장은 약간 뛰었다
すたすたと歩いていくときに
俺の心臓は少し早くなった

이제는 다 져버린 해를 뒤로 한 채로 
훌쩍 버스에 오른다
今はもう全て沈んでしまった
太陽を背にしたまま
ひょいとバスに乗り込んだ


이 길 따라 달려가면 
열 정거장만 가면
この道沿いを走っていけば
10個の停留所さえ過ぎれば

그 사람이 기다리고 있는 
그 찻집에 들어가면
あの人が待っている
あの喫茶店に入れば

그와 마주앉으면
あの人と向かい合って座れば

오랫동안 준비했던 
그 얘기를 건네야 한다
長い間準備してきた
あの話をしなければいけない


여덟 번째 정거장을 지날 때 
나의 입술은 약간 말랐다
8個目の停留所を通り過ぎる時
俺の唇は少し乾いた

문득 떠오르는 그 날을 생각하며 
꿀꺽 마른침을 삼킨다
ふと思い浮かぶあの日を思いながら
ごくっと乾いた唾を飲み込む


이 길 따라 달려가면 
열 정거장만 가면
この道沿いを走っていけば
10個の停留所さえ過ぎれば

그 사람이 기다리고 있는 
그 찻집에 들어가면
あの人が待っている
あの喫茶店に入れば

그와 마주앉으면
あの人と向かい合って座れば

오랫동안 준비했던 
그 얘기를 건네야겠지마는...
長い間準備してきた
あの話をしなければいけないんだろうけど…







한참만에=しばらくぶりに

 한참には「しばらく」と言う意味が
 ありますが、この「しばらく」には
 具体的な時間のニュアンスはなく
 本人が体感的に「長い」と感じている
 と言うポイントがあります。





심장은 약간 뛰었다
 =心臓は少し早くなった

 뛰다には「走る・跳ねる」などの
 意味があります。
 심장이 뛰다となると
 鼓動が早くなる、と言う
 意味になります。





정거장=停留所

 정류장を使う人が多いですが
 この정거장も使われます。
 バス停だけでなく地下鉄の停車場を
 言うこともできます。

 歌詞の中のように
 残った停留所を数える時には
 정거장をよく使うそうです。

 また、若い人はバス停を略して
 버스 정류장버정(発音뻐정
 と言ったりします。





얘기를 건네야 한다
 =話をしなければならない

 건네다なので
 ただ話をするというよりも
 自分から話を切りだす
 ニュアンスがあります。





言い出しにくい話をするために
向かう道のり。
(おそらく別れ話と思われる)
最後の最後に、少しの迷い、不安を
感じさせる歌詞で終わっています。




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

삼거리에서 만난 사람(三叉路で出会った人)







삼거리에서 만난 사람 아름다워
三叉路で出会った人 美しい

함께 걸었네 힘들 줄도 모르고
一緒に歩いたね 疲れるとも思わず

손을 잡았네 빠르지 않게 걸으며
手をつないだね 
速くならないよう歩きながら

잠시 쉴때엔 사뿐하게 입을 맞추네
少し休む時には
さっと軽いキスをするね

꽃잎 같은 말들로 나를 어루만지네
花びらのような言葉たちで
俺を癒すね

얼마나 왔는지 나는 알 수가 없네
どこまで来たのか俺は
わかるはずもないね

그렇게 먼 길을 왔다 생각했을 때
それほど遠い道のりを来たと
思った時

난 그만 꿈에서 반짝 깨어났네
俺はそこでぱちっと夢から覚めたね

나는 그 자리에서 깜빡 졸고 있었네
俺はその場で居眠りをしていたね


※繰り返し










입을 맞추다
 =軽いキスをする

 直訳では「口を合わせる」
 なのですが、
 口に触れるだけの軽いキスの
 イメージです。




어루만지다=撫でる

 歌詞の中では少し意訳して
 「癒す」としています。

 만지다で「触れる」の意味があり、
 어루만지다
 優しくいたわるように撫でたり
 さすったりする意味になります。




그렇게 먼 길을 왔다(고)
 =それほど遠い道のりを来たと

 ここの그렇게
 「そうして、そんな風に」
 とも訳せるのですが、
 그렇게には「それほどに」と言う
 強調を表す意味になる場合が
 あります。

 どちらの訳でも通じるのですが
 前文の
 「どこまで来たのか
 俺はわかるはずもない」
 と言う歌詞から推測して
 この訳にしました。


   

歌詞の最後の最後であっさり裏切られ、
思わずニヤリとしてしまう曲です。
そしてまた同じ歌詞を
最初から繰り返し、
種明かしをした後にまた
楽しめるようになっています笑





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

정말 없었는지(本当にいなかったのか)







가벼운 발걸음으로
軽い足取りで

집까지 걸어서왔어
家まで歩いて帰ってきた

낮잠을 세시간 잤어 나
昼寝を3時間した 俺は

해는 채 지질 았았어
日はまだまだ沈んでいなかった

시장을 보러 나섰어
買い物をしに出掛けた

혼자먹을 식탁을 차릴때
一人で食べる
食事の支度をする時に

뭔가 이상하단 생각에
何か変だと思って

고개를 가우뚱 거렸어
首を傾げた


여느때처럼 오늘도
いつものように今日も

약속은 한 개도 없었어
約束は一つもなかった

늦게서야 자리에 누웠을 때
遅くにやっと寝床についたとき

뭔가 이상하단 생각에
何か変だと思って

두 눈은 말똥거렸어
両目ははっきり冴えた



스쳐 지나갔던 너의 두 눈 속에
通り過ぎていった
お前の両目の中に

있지도 않았던 눈물이 생각났어
ありもしなかった
涙が思い浮かんだ

난생처음 봤던 너의 얼굴 뒤에
生まれて初めて見た
お前の顔の後ろに

숨지도 않았던 옛날이 보였었어 나
隠れもしなかった
昔が見えていた 俺は

정말로 없었는지
本当にいなかったのか

한 번만 더 보고 싶었어
もう一度だけ見たかった


저절로 눈이 떠졌을 때
自然に目が覚めた時

알람 시간은 14분 남았었어
アラームの時間は
14分残っていた

저린 손으로 이불을 갤 때
痺れる手で布団をたたむ時

뭔가 이상하단 생각에
何か変だと思って

멍하니 있다가
ぼうっとしていたら

알람소리에 깜짝 놀랬어
アラームの音に驚いた



※繰り返し








해는 채 지질 았았어
 =日はまだまだ沈んでいなかった

 動詞の語幹に
 ㄴ(은)채(로)
 「~のまま、~したまま」
 と言う表現がありますが

 ここでの
 「一定の程度に満たない
 と言うまた違う表現です。
 まだまだ、と言う
 イメージです。




뭔가 이상하단 생각에
 =何か変だと思って

 直訳すると
 「何か変だという考えに」
 となりますが、もう少し
 自然な訳にしました。
 何か変だなぁと言う
 思いにとらわれている
 感じです。





この歌もサビは非常に
抽象的ではっきりと
状況は説明されていません。
夢うつつな感じを
表現しているからだと思います。





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

오늘도 무사히(今日も無事に)









넘어질 듯 서 있는
倒れそうになって立っている

그 사람의 마음엔
その人の心には

아무 관심이 없으면서
何の関心もないくせに

새까만 두 눈을 전혀 떼지 않고
真っ黒な両目を全く離さず

마음을 다해 듣는 척을 했어
心を尽くして聞いているふりをした

기댈 듯 다가오는 그 사람의 입술은
寄りかかるように近づいてくる
その人の唇は

붉은 한숨을 토해냈어
赤いため息を吐き出した

슬며시 불어오는 바람을 잠시 쐬고
そっと吹いてくる風を
しばらく浴びて

발걸음을 돌려서 성큼성큼 걷네
踵を返してすたすたと歩くね


(쓸쓸한 너의 두 눈에 내 뒷모습이 비치네)
寂しげなお前の両目に俺の後姿が映るね

붉어진 두뺨에
내 손길이 닿게 다시 뒤돌아 가
赤くなる両頬に
俺の手が届くようにまた引き返す



오늘도 무사히 넘어간다
今日も無事にやり過ごす

너에게 나는 좋은 사람
お前にとって俺はいい人

오늘도 무사히 넘어간다
今日も無事にやり過ごす

아직도 나는 좋은 사람
まだ俺はいい人


넘어질 듯 서 있는
倒れそうになって立っている

그 사람의 마음엔
その人の心には

아무 관심이 없으면서
何の関心もないくせに

새까만 두 눈을 전혀 떼지 않고
真っ黒な両目を全く離さず

한번 더 찬찬히 그를 쳐다보네
もう一度ゆっくりその人を
見つめるね

넘어질 듯 서 있는
倒れそうになって立っている

그 사람의 마음엔
その人の心には

아무 관심이 없으면서
何の関心もないくせに

새까만 두 눈을 전혀 떼지 않고
真っ黒な両目を全く離さず

마음을 다해 듣는 척을 했어
心を尽くして聞いているふりをした

점점 더 두근거리는내 심장은
少しづつ高鳴る俺の心臓は

살며시 나의 등을 떠밀었어
そっと俺の背中を押した

은근히 듣는 빗방울을 맞으며
なにげなく聞いている
雨のしずくにうたれながら

발걸음을 돌려서 성큼성큼 걷네
踵を返してすたすたと歩くね


(쓸쓸한 너의 두 눈에 내 뒷모습이 비치네)
寂しげなお前の両目に俺の後姿が映るね

가녀린 목덜미에
か細い首筋に

내 입술이 닿게 다시 뒤돌아 가
俺の唇が届くようにまた引き返す


※繰り返し






넘어간다=やり過ごす

 넘어가다にはいろんな意味が
 ありますが
 「(時間などが)過ぎる」と
 言う意味があります。
 ただ過ぎていくだけで
 達成感はなく、
 やり過ごすイメージになります。



성큼성큼=スタスタ
 軽やかに歩いている感じです。





何の関心もないくせに
優しいふりをして
やり過ごす…
「冷淡な男」なのか
「要領のいい男」なのか…
抽象的な歌詞なので、
歌詞の中の人物像は
いまいち掴みにくいと
感じました。





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)