2017年9月13日水曜日

내 사람(俺の人)






한참 동안을 찾아 다녔네(내 사람)
長い間 探して回ったな(俺の人)

한참 동안을 찾아 다녔네(내 사람)
長い間 探して回ったな(俺の人)

살랑살랑 바람을 타고 날아와줘요
そよそよ風に乗って 飛んできてくれよ

나를 넘어뜨려줘요(내 사람)
俺を打ち倒してくれよ(俺の人)

※繰り返し


드넓은 벌판을 지나
広大な原野を過ぎ

봉긋한 동산을 지나
小高い小山を過ぎ

깊은 골짜기를 지나
深い谷を過ぎ

잔잔한 내 맘 속 샘물에
穏やかな俺の心の泉に

파도가 철썩이네(철썩거리네)
波がざぶんと打つね(打ち付けるね)


드넓은 벌판을 지나
広大な原野を過ぎ

봉긋한 동산을 지나
小高い小山を過ぎ

깊은 골짜기를 지나
深い谷を過ぎ

잔잔한 당신의 샘물에
穏やかなあなたの泉に

파도가 철썩 철썩 철썩
波がざぶん ざぶん ざぶん

(철썩거리네) 철썩 철썩
(打ち付けるね)ざぶん ざぶん


※繰り返し






내 사람=私の人

 訳ではなんとなくチャン・ギハ氏の
 イメージで「俺の」としました(笑)

 直訳すると「私の人」「僕の人」
 つまり恋人のことです。



한참 =しばらく(の間、時間)
      
 しばらく、のニュアンスですが
 日本語に訳すと曖昧ですが、
 ポイントは「長く感じている」所です。

 似た表現で「오랫동안」がありますが
 これは単純に「長い間」、つまり
 長い年月や時間が実際に過ぎて
 います。

 しかし한참 동안となると
 その時間を「とても長く感じた
 と言う主観が強くなります。

 誰かを待っていたり、
 辛い時間が過ぎ去ったりする時
 やたら時間が長く感じる…
 そんな時などに使えます。


 そしてここでくっついている
 助詞「」は強調する意味合いが
 あります。

 なので歌詞の中では
 「本当に長い間探していた」と言う
 ニュアンスになります。




この歌は訳すのは簡単ですが、
抽象的な表現が多く意味が
掴みにくかったです。

特に
나를 넘어뜨려줘요
(俺を打ち倒してくれよ)

打ち倒す??

…と疑問に思ったのですが、
韓国人の先生に聞いたところ
おそらく「내 사람(恋人)」に
「何か圧倒的なものを期待している」
のだろうと言うことです。


個人的にこのPV(MV)がかなり
お気に入りです♪
チャン・ギハ氏の不思議な舞…!





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年9月1日金曜日

내 이름을 불러주세요(俺の名前を呼んでください)






내 이름을 불러 불러 불러 불러 불러주세요
俺の名前を呼んで 呼んで 呼んで 呼んで 呼んでください

단 한 번만이라도 단 한 번만이라도
たった一度だけでも たった一度だけでも

내 맘 속에 들러 들러 들러 들러 들러준다면
俺の心の中へ 寄って 寄って 寄って 寄って 寄ってくれるとしたら

잠깐만이라도 아주 잠깐만이라도
少しの間だけでも ほんの少しの間だけでも


내가 당신을 부를 때면(대답해준다고 해도)
俺があなたを呼ぶ時は(返事をくれるとしても)

언제나 대답을 해주지만
いつでも返事をしてくれるけど

어쩌면 당신은(넌) 단지 친절한(친절한 사람)
ひょっとしたらあなたは(君は)ただ親切な(親切な人)

사람일 뿐일지도 몰라
人なだけなのかもしれない

내가 당신을 찾아가면(맞아준다고 해도)
俺があなたを訪ねていったら(迎え入れてくれるとしても)

반갑게 맞아주지만
喜んで迎え入れてくれるけど

어쩌면 당신은(넌) 단지 대수롭지(대수롭지 않을 뿐)
ひょっとしたらあなたは(君は)ただ些細な(些細なことに過ぎない)

않을 뿐일지도 몰라
ことに過ぎないのかもしれない


아무리 들어보려 해도(해도)
どれほど聞いてみようとしても(しても)

내가 문을 두드리기 전엔(전엔)
俺がドアを叩く前には(前には)

아무 소리도 나질 않네(않네)
何の音もしはしないね(しないね)



※繰り返し




들르다 =立ち寄る
 
 들러は들르다の活用形です。
 そのまま「立ち寄る」と言う意味ですが、
 ここでは心の中へ「立ち寄る」
 と言うことなので
 興味を持って近寄ってきてくれるような
 ニュアンスです。



뿐일지도 몰라
 =~なだけなのかもしれない
  ~に過ぎないのかもしれない


 は「だけ」と言う意味で
 名詞にはそのままつき、
 用言にはㄹ(을) の後につきます

 ※名詞+일 뿐の場合は이다(~である)に
 ㄹがついた形で「~であるだけ」と訳します


 似た表現でも
 が入ることによって
 ニュアンスが大きく変わるので
 例を紹介します。


 ①~ㄹ(을) 지도 몰라
  ~かもしれない

  ex.친절한 사람일 지도 몰라
  =親切な人なのかもしれない
  (親切な人のようだ)

 ②~ㄹ(을) 뿐일지도 몰라 
  ~なだけなのかもしれない

  ex.친절한 사람일 뿐일지도 몰라
  =親切な人なだけなのかもしれない
  (ただの親切な人に過ぎないのでは)




例えば、自分がメールを送ればちゃんと
こころよく返事はしてくれるけど、
相手の方から先にメールをくれることはない。

いつでも喜んで受け入れてくれるけど
こちらがアクションを起こさない限り
向こうからはなんの音沙汰もない。

そう言うちょっと切ない人間関係、
よくありそうですが、
それをあえて歌にするところが
チャン・ギハさんすごいです。




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)