2017年9月13日水曜日

내 사람(俺の人)






한참 동안을 찾아 다녔네(내 사람)
長い間 探して回ったな(俺の人)

한참 동안을 찾아 다녔네(내 사람)
長い間 探して回ったな(俺の人)

살랑살랑 바람을 타고 날아와줘요
そよそよ風に乗って 飛んできてくれよ

나를 넘어뜨려줘요(내 사람)
俺を打ち倒してくれよ(俺の人)

※繰り返し


드넓은 벌판을 지나
広大な原野を過ぎ

봉긋한 동산을 지나
小高い小山を過ぎ

깊은 골짜기를 지나
深い谷を過ぎ

잔잔한 내 맘 속 샘물에
穏やかな俺の心の泉に

파도가 철썩이네(철썩거리네)
波がざぶんと打つね(打ち付けるね)


드넓은 벌판을 지나
広大な原野を過ぎ

봉긋한 동산을 지나
小高い小山を過ぎ

깊은 골짜기를 지나
深い谷を過ぎ

잔잔한 당신의 샘물에
穏やかなあなたの泉に

파도가 철썩 철썩 철썩
波がざぶん ざぶん ざぶん

(철썩거리네) 철썩 철썩
(打ち付けるね)ざぶん ざぶん


※繰り返し






내 사람=私の人

 訳ではなんとなくチャン・ギハ氏の
 イメージで「俺の」としました(笑)

 直訳すると「私の人」「僕の人」
 つまり恋人のことです。



한참 =しばらく(の間、時間)
      
 しばらく、のニュアンスですが
 日本語に訳すと曖昧ですが、
 ポイントは「長く感じている」所です。

 似た表現で「오랫동안」がありますが
 これは単純に「長い間」、つまり
 長い年月や時間が実際に過ぎて
 います。

 しかし한참 동안となると
 その時間を「とても長く感じた
 と言う主観が強くなります。

 誰かを待っていたり、
 辛い時間が過ぎ去ったりする時
 やたら時間が長く感じる…
 そんな時などに使えます。


 そしてここでくっついている
 助詞「」は強調する意味合いが
 あります。

 なので歌詞の中では
 「本当に長い間探していた」と言う
 ニュアンスになります。




この歌は訳すのは簡単ですが、
抽象的な表現が多く意味が
掴みにくかったです。

特に
나를 넘어뜨려줘요
(俺を打ち倒してくれよ)

打ち倒す??

…と疑問に思ったのですが、
韓国人の先生に聞いたところ
おそらく「내 사람(恋人)」に
「何か圧倒的なものを期待している」
のだろうと言うことです。


個人的にこのPV(MV)がかなり
お気に入りです♪
チャン・ギハ氏の不思議な舞…!





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

0 件のコメント:

コメントを投稿