그러게 왜 그랬어?
だからなんでそうしたんだ왜 애초에 그런 말을 했어?
なんではなからそんな話をしたんだ
이렇게 이 시간에 찾아올 거면서
こんな風に こんな時間に訪ねてくるくせに
비는 또 왜 맞았어?
なんでまた雨になんかうたれたんだ
너 지금 무슨 드라마 찍어?
お前今なんかのドラマでも撮ってるのか?
그렇게 걸친 것도 없이 얇게 입고서
そんな風に はおるものもなしに薄着で
왜 그러고 섰어? 들어와
なんでそうやって立ってるんだ 入れよ
얼른 들어와 씻어 보일러 켜놨어
さっさと入れよ シャワー浴びろ ボイラーはつけといた
나 내일 일 있어 어제도 잘 못 잤어
俺は明日仕事がある 昨日もよく寝れなかったんだ
나 잘게 씻어 거실 불은 니가 꺼
俺は寝るよ シャワー浴びろ リビングの電気はお前が消せ
맨날 왜 그래?
毎日なんでそうなんだ?
맨날 왜 그래? 뭐가 맨날 이렇게 힘들어?
毎日なんでそうなんだ?何が毎日こんなに辛いんだ?
너랑 나는 왜
俺とお前はなんで
맨날 똑같은 자리에서 이렇게 힘들어?
毎日同じところでこんなに辛いんだ
그러게 왜 그랬어?
だからなんでそうしたんだ
왜 애초에 그런 말을 했어?
なんではなからそんな話をしたんだ
이렇게 아무 말도 하질 못할 거면서
こんな風に 何の言葉も言えなくなるくせに
아 또 왜 울어?
あぁ なんでまた泣くんだ
나는 뭐 괜찮아서 이래?
俺が 平気でこうしてるとでも?
그렇게 모진 말도 잘만 했었으면서
ああやって ひどい言葉もたくさん言ってたくせに
왜 그러고 섰어? 일루 와
なんでそうやって立ってるんだ?こっちへこいよ
얼른 일루 와
さっさとこっちへこいよ
이렇게 안고 있으면 미친 듯이 좋은데
こんな風に抱いていれば 狂おしいほどいいのに
맨날 왜 그래?
毎日なんでそうなんだ?
맨날 왜 그래?
毎日なんでそうなんだ?
뭐가 맨날 이렇게 힘들어?
何が毎日こんなに辛いんだ?
너랑 나는 왜
俺とお前はなんで
맨날 똑같은 자리에서 이렇게 힘들어?
毎日同じところでこんなに辛いんだ
★タイトルの「그러게 왜 그랬어」も
直訳するとニュアンスが伝わりづらいですが、
「だから言っただろ」「言わんこっちゃない」のような
責めるニュアンスがあります。
「그러게」単体では「そうだね」「確かに」と同感するニュアンスとしても
使われますがここでは「그러게 왜~」となることによって
意味が全く違ってきます。
「ほらみろ」「だから言っただろ」のように、わかりきったことを
責めるニュアンスになります。
例:왜 혼자 갔어?→なんで一人でいったの?(聞いてる)
그러게 왜 혼자 갔어?→なんで一人でいったりしたの?(責めてる)
★この歌詞は全体的に韓国語独特の言い回しが多くて
直訳だと全くニュアンスが伝わらないと思います。
비는 또 왜 맞았어? →
(直訳)雨はまたなぜうたれた?→なんでまた雨になんかうたれたんだ
너 지금 무슨 드라마 찍어?→
(直訳)お前今何かドラマを撮っているのか?→お前今なんかのドラマでもとってるつもりか?
나는 뭐 괜찮아서 이래?→
(直訳)俺はまぁ大丈夫でこうなのか?→俺が平気でこうしてるとでも思う?
★なんとも言えないリアルな恋人同士の会話を聞いてるみたいな
気分にさせられる大好きな歌です!
とつとつと話すように歌っていたかと思うと、サビからの
…メンナr ウェグレ~~~~~~…!
最高です(笑)
장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳
Special thanks K-ROOM (和訳チェック)
0 件のコメント:
コメントを投稿