2018年11月28日水曜日

별거 아니라고(大したことじゃないって)









우리가 함께였을 때는
俺達が一緒だった時は

남은 시간을 모두 약속했었지
残った時間を全て約束していたんだ

잡은 손 놓칠 일 없이
つないだ手を放すこともなく

무덤까지 걸어갈 거라며
墓まで歩いていくんだと

깔깔거리며 웃곤 했었지
けらけら笑ったりしたんだ


마지막으로 만난지도
最後に会ってから

벌써 여러 해가 지나가버렸네
もう幾年もが過ぎてしまったね

그 후로도 나는 여러 번의 약속을 했지만
その後にも俺は幾度の約束をしたけど

결국엔 단 한 개도 지키질 못했어
結局はたったひとつも守れはしなかった


푸른 새벽녘에 맨발로
青い明け方に裸足で

비오는 골목을 손 잡고 걸으며
雨が降る路地を
手をつないで歩きながら

너는 두 눈을 반짝거리며 말했지
お前は両目を輝かせながら
言ったんだ

다 별거 아니라고
全部大したことじゃないって


아름다웠던 사람아 그리운 나의 계절아
美しかった人よ 恋しい俺の季節よ

이 노래가 들린다면 한 번 더 내게 말해줄래
この歌が聞こえるなら
もう一度俺に言ってくれる?

조그마한 약속마저 이제는 두려운 내게
小さな約束すら 今は怖い俺に

뭐든지 두려워할 건 없다고
何もかもを怖がることはないって

알고 보면 다 별거 아니라고
知ってみれば全部大したことじゃないって


풀이 죽은 내 손을 잡고서
落ち込んでいる俺の手を握って

늦은 밤 전철역 벤치에 앉으며
夜遅く 電車の駅のベンチに座りながら

너는 내 뺨을 어루만지며 말했지
お前は俺の頬を撫でながら言ったんだ

다 별거 아니라고
全部大したことじゃないって


아름다웠던 사람아 그리운 나의 계절아
美しかった人よ 恋しい俺の季節よ

이 노래가 들린다면 한 번 더 내게 말해줄래
この歌が聞こえるなら
もう一度俺に言ってくれる?

조그마한 약속마저 이제는 두려운 내게
小さな約束すら 今は怖い俺に

뭐든지 두려워할 건 없다고
何もかもを怖がることはないって

알고 보면 다 별거 아니라고
知ってみれば全部大したことじゃないって

알고 보면 다 별거 아니라고
知ってみれば全部大したことじゃないって







~지(지요,죠)(語尾)
 何度も出てくる語尾です。
 ~지には様々なニュアンスがありますが、
 大きく4つに分けられるそうです。

 ①確認
 「~だろ?」「~ですか?」
  相手がもう知っていると思って
  話すとき。

 ②断定
 「~だ」「~です」
 ex.그렇죠.
 「(もちろん)そうです」

 ③柔らかい勧誘、命令
 「~しなよ」「~しましょう」
 ex.가시지요.
 「行きましょう」

 ④過去のことを指摘?
 「~すればよかったのに」
  ex.연락하지 or 연락하시지
  「連絡したらよかったのに」
  「連絡くださればよかったのに」
  ↑これはなじみがなかったのですが
  韓国の方は「」一文字で表現できるので
  実際の会話でよく使われるそうです。
  過去のことなのに過去形にせず語幹に
  そのままつけ、また
  敬語でも語尾が「지요,죠」にならず
  「(으)시지」になるそうです!
  不思議な感じがしますね~。

 歌詞の中では①なのかなと
 思っていたんですが、
 ②のニュアンスが正解だろうとのことです。



풀이 죽다
 =元気がない、しょんぼりする
 直訳すると「草が死ぬ」ですが
 気持ちが落ち込んでいる時の
 慣用句です。体調ではなく気持ちが
 落ちている状態です。
 似たような慣用句として
 파김치가 되다(ネギキムチになる)
 と言うものがありますが、
 これも普通に使われる表現だそうです。
 ちょっとギャグみたいな慣用句ですよね笑


알고 보면=知ってみれば
 気付いてみれば、
 後になってみれば。
 見かけによらず。
 
 実は~だった。
 そんなニュアンスです。

 「経験」して悟った、
 というところがポイントです。

 歌詞を意訳するなら…
 「実は、どんなことも
 大したことじゃないんだよ」
 そんな感じでしょうか…。
 





最後のアルバムの最後の曲です。
締めくくりの素晴らしい曲だと思います!
私は歌いだしからちょっと泣きそうに
なりました。

数年前に偶然知ることになった
「チャン・ギハと顔たち」
本当に出会えて良かったと
思うバンドです。

翻訳するにあたり、
韓国語教師の정先生には
大変お世話になりました。
細かいニュアンスを本当にわかりやすく
教えてくださった정先生のおかげで
このブログを作ることができました。
本当にありがとうございました!
(정先生のブログはこちらから
 → K-ROOM

解散はさみしいですが、
これからも「チャン・ギハと顔たち」の
皆さんがご活躍されるよう祈っています。

このブログを見てくださって
ありがとうございました。
<まるこ>




※全曲対訳後は、それぞれの曲の説明文(インタビュー記事)
 を載せていこうと思います。


장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

8 件のコメント:

  1. こんにちは。怒濤の対訳公開、お疲れ様でした。お陰様でライブまでに5集の歌詞を全て知ることができ、とても感謝しております。ありがとうございます。
    「별거 아니라고」は歌詞を知ってみると、哀しいながらも不思議と前向きなムードもあって、アルバムを締めくくるのに相応しい曲と感じます。
    これからは1集の対訳に取り組まれることと思いますが、1集の歌詞って、後々の彼らの楽曲にも通じるタイプの歌詞と、このアルバムに独自の歌詞とが混在しているようで、面白そうですね。対訳を拝見するのが楽しみです。
    それが済んだら楽曲の説明文(インタビュー記事)の翻訳に取りかかられるとのことで、こちらも実は非常に楽しみです。YouTubeで、韓国の音楽番組に字幕を付けてくれているものがありますが、あれを見るとチャン・ギハという人は話も面白くて、独特のセンスを持っていると感じます(『ユ・ヒヨルのスケッチブック』という番組がよく取り上げられていますが、このユ・ヒヨルという人の話も面白いですね)。
    それから個人的には、青年失業やヌントゥゴコベインの楽曲にもチャン・ギハの作詞した曲があるならば、それについても扱って欲しいなと思っています(3集収録の「기상시간은 정해져 있다」は青年失業時代の曲ですよね?)。
    というわけで、これからの御活動も応援しております。

    返信削除
    返信
    1. いつもコメントありがとうございます!これから1集の翻訳をアップしていく予定です。1集は日本語訳がCDについているので私なりに訳し解説したものを年内にゆっくり載せていきます^^
      ヌントゥゴコベインと言うのは初めて聞きました!また調べてみますね。기상시간은 정해져 있다は青年失業と言うバンドの曲として発表されていたものをチャンオルバージョンとして録音したものらしいです。そのあたりも含め、楽曲の解説文も訳は終わっていますので徐々にアップしていきます。情報ありがとうございます!

      削除
  2. 始まりがあれば終わりもあるものですが...
    でも信じられないしとても残念です。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。終わりだなんて信じられないですよね。今もまさに輝いているのに。本当に残念ですが、またいつか…なんて私はちょっと夢を見ています!

      削除
  3. ~지
    음...제 생각으로는...
    과거의 그(그녀)가 했던 말이나 행동을 혼자서 추억하는 일이라고 생각해요.
    그래서 (4)라고 생각해요.

    返信削除
    返信
    1. 블로그에 찾아와 주시고 문법 체크까지 해 주셔서 감사합니다! 참고로 합니다^^

      削除
  4. 마지막 뮤직비디오를 참 슬프게도 만들었네요.
    별거 아닌 게 아니라 별거 더라고...!

    返信削除
    返信
    1. まるこ2018年12月26日 20:12
      네ㅠㅠ 맞아요.장얼을 사랑하는 사람에겐 그렇겠죠.그래도 뮤직 비디오는 슬프지만 멤버분들에게는 정말 행복한 시간이었구나 싶었어요...

      削除