2018年11月1日木曜日

그건 니 생각이고(それはお前の考えであって)




이 길이 내 길인 줄 아는 게 아니라
この道が 自分の道だと思うんじゃなくて

그냥 길이 그냥 거기 있으니까 가는 거야
ただ道が ただここにあるから行くんだ

원래부터 내 길이 있는 게 아니라
元から自分の道があるんじゃなくて

가다보면 어찌어찌 내 길이 되는 거야
行ってるうちに なんやかんや自分の道になるんだ


이 길이 내 길인 줄 아는 게 아니라
この道が 自分の道だと思うんじゃなくて

그냥 길이 그냥 거기 있으니까 가는 거야
ただ道が ただここにあるから行くんだ

원래부터 내 길이 있는 게 아니라
元から自分の道があるんじゃなくて

가다보면 어찌어찌 내 길이 되는 거야
行ってるうちに なんやかんや自分の道になるんだ


내가 너로 살아 봤냐 아니잖아
俺がお前として生きたことがあるか
ないだろ

니가 나로 살아 봤냐 아니잖아
お前が俺として生きたことがあるか
ないだろ

걔네가 너로 살아 봤냐 아니잖아
あいつらがお前として生きたことがあるか
ないだろ

아니면 니가 걔네로 살아 봤냐 아니잖아
それともお前があいつらとして生きたことがあるか
ないだろ

아니잖아 아니잖아 어? 어?
ないだろ ないだろ な?な?

아니잖아 어? 어?
ないだろ な?な?


※1
그냥 니 갈 길 가
ただお前が行く道を行け

이 사람 저 사람
この人 あの人

이러쿵 저러쿵
どうのこうの

뭐라 뭐라 뭐라 뭐라 뭐라 뭐라 해도
なんだかんだなんだかんだ
なんだかんだ言われても

상관 말고
かまわないで

그냥 니 갈 길 가
ただお前の行く道を行け

미주알 고주알
あれやこれやと

친절히 설명을
親切に説明を

조곤 조곤 조곤 조곤 조곤 조곤 해도
丁寧に丁寧に丁寧に粘り強くしても

못 알아들으면 이렇게 말해버려
伝わらないなら こんな風に言ってしまえ


※2
그건 니 생각이고
それはお前の考えであって

아니
いや

그건 니 생각이고
それはお前の考えであって

아니
いや

그건 니 생각이고
それはお前の考えであって

알았어 알았어 뭔 말인지 알겠지마는
わかった わかった 何を言いたいのかわかったけど

그건 니 생각이고
それはお前の考えであって

니 생각이고
お前の考えであって

니 생각이고
お前の考えであって


이 길이 내 길인지 니 길인지
この道が俺の道なのかお前の道なのか

길이기는 길인지 지름길인지
道と言えば道なのか 近道なのか

돌아 돌아 돌아 돌아 돌아가는 길인지는
回り 回り 回り 回り 回り道なのかは

나도 몰라 몰라 몰라 몰라 몰라
俺も知らない 知らない 知らない

너도 몰라 결국에는 아무도 몰라
お前も知らない 結局は誰も知らない

‘그대의 머리 위로 뛰어다니는’ 것처럼 보이는 사람도
‘君の頭上を飛び回っている’ように見える人も

너처럼 아무 것도 몰라
お前のように何も知らない

※1 繰り返し
※2 繰り返し

그거는 어디까지나  니 생각이고
それはどこまでもお前の考えであって

※2 繰り返し










遅くなりましたが、訳をチェックしてもらい
間違ったところがいくつかあったので
修正しています。



=俺の、僕の、私の、自分の
 
 내 사랑에 노련한 사람이 어딨나요
(自分の愛に熟練した人がどこにいるのか)
 と同じでここは「自分の」と訳します。


어찌어찌=なんやかんや
 なんだかんだ、でもいいですが
 色々やっているうちに、と言う
 意味です。
 とは言っても特に苦労している
 イメージではないそうです。


가다보면=行っているうちに
 가다가 보면の縮約です。


조곤 조곤
 =丁寧に粘り強く
 最初勘違いしていたのですが
 ここは「相手に理解できるように
 丁寧に辛抱強く話している」様子
 だそうです。
 静かなトーンで落ち着いて
 諭しているようなイメージで
 悪いイメージではありません。


돌아가는 길=回り道、帰り道
 意味が二つあったので迷ったのですが
 文脈からして「回り道」ではないか
 とのことです。







초심(初心)とは雰囲気がまたガラッと違いますが
本当にかっこいい曲です。

サビの部分で「スーッ…」って
なるところ(笑)最高です。




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2 件のコメント: