2018年11月26日月曜日

나란히 나란히(並んで並んで)





나는 너를 등에다가 
俺はお前を背中に

업고 걸어 보기도 하고
おぶって歩いてみたりもして

자동차에다가
自動車へ

태워서 달려 보기도 하고
乗せて走ってみたりもして

헬리콥터를 빌려
ヘリコプターを借りて

같이 날아다니기도 하고
いっしょに飛び回ったりもして

돛단배를 타고
ヨットに乗って

끝없는 바다를 건너 보기도 했었네
果てしない海を越えてみたりもしたね


달나라로 가는
月へ行く

우주선을 예약하고 있을 때
宇宙船を予約している時

나는 깜짝 놀랐어
俺はびっくりした

이미 너는 떠나가고 없었어
すでにお前は去っていていなかった


한참 동안을 멍하니 앉아서
長い間ぼんやり座って

말도 안 된다 혼잣말 하다
「ありえない」ひとり言を言い

너의 얼굴을 그려 보려는데
お前の顔を思い描こうとするのに

이상하게도 잘 떠오르질 않네
なぜだかうまく思い浮かびはしないね



나란히 나란히 걸어다닐 걸 그랬어
並んで並んで 歩けばよかった

마주보며 웃을 걸 그랬어
向き合って笑えばよかった

나란히 나란히 걸어다닐 걸 그랬어
並んで並んで 歩けばよかった

자주 손을 잡을 걸 그랬어
もっと手をつなげばよかった

가만히 가만히 생각해 볼 걸 그랬어
じっくりじっくり考えてみればよかった

정말로 네가 뭘 원하는지
お前が何を本当に望んでいるのか

나란히 나란히 걸어다닐 걸 그랬어
並んで並んで 歩けばよかった

마지막일 줄 알았다면
最後になるって知っていたなら


어쩌면 나는 결국 네가 정말로 원하는 건
もしかしたら俺は結局
お前が本当に望むことは

단 한 번도 제대로 해줘본 적이 없는 건지도 몰라
たった一度もちゃんとしてあげたことは
ないのかもしれない

진짜로 그랬는지 아닌지는 
本当にそうだったのか違うのかは

이제는 물어볼 수조차 없어
今はもう聞くことすらできない

내가 할 수 있는 거라고는
俺ができることと言ったら

가만히 누워 외로워 하는 것뿐이네
じっと横たわり寂しがることだね



※繰り返し












★名詞+에다가=~に、~へ

 以前「쌀밥」で紹介した文法です。
 そこでは列挙(追加)の意味としても
 使えると紹介しましたが、
 歌詞のように場所を示す助詞として
 使われることが多いです。
 
 ~에との違いとしては、
 具体的に、何かをするその場所・部分などを
 指していると言うこと。
 넣다(置く) 붙이다(着ける)
 쓰다(書く)などがイメージしやすいと
 思います。

 ex.
 어디에다가 놔뒀어?
 どこに置いたの?
 책상 위에다가 놔뒀어
 机の上に置いたよ。 
 (置いておいた) 
 
 ただ에다가を使うニュアンスは明確に
 分けられているようで、
 에다가の置き換えは可能ですが
 에다가の置き換えができない場合が
 あります。
 (가다오다などは不可)

 ※에다가が省略される場合もあり。

 歌詞の中では등에다가=背中に、とありますが
 ただ등에とするよりその背中を
 具体的にイメージできる感じがあるそうです!
 



달나라=月

 直訳は月の国、ですが
 月世界のような感じの意味として
 普通に使われます。
 日本語では「月」と
 訳すほうが自然です。





혼자말 하다(가)
 =ひとり言を言って

 が省略されています。




이상하게도=おかしなことに
     なぜだか

 이상하다=おかしい、変だ、異常だ
 と言う意味という意味ですが、
 必ずしも明確なマイナスイメージではなく、
 あれ?なんで?ちょっと不思議だな。
 程度の軽い感じでも使えるそうです。
 (もちろん「変だ」や「異常だ」と言う
 意味でも使います)

 歌詞の中ではニュアンスを近づけて
 「なぜだかうまく思い浮かばない」
 と意訳しています。





해줘본 적이 없는 건지도 몰라
 =してあげたことはないのかもしれない

 건지도 몰라것인지도 몰라の縮約です。
 (会話ではパッチ無の名詞の場合 
 이が省略されることも多いそうです) 

 名詞+일지도 모르다
 名詞+인지도 모르다
 どちらも「(名詞)かもしれない」と訳しますが
 ニュアンスが違います。

 ①일지도 모르다は完全な仮定で、
 「名詞」であるのかどうなのかは
 よくわからない、情報量が少ない状態。
 ②인지도 모르다ある程度の情報量があり
 「名詞」ではないかと思っている状態。

 ex.
 이상한 사람일지도 몰라
 →ちょっと変わった人なのかもしれない。
 (いや、よくわかんないけど)
 이상한 사람인지도 몰라
 →ちょっと変わった人なのかもしれない。
 (もしかしてそうなのかも)
 

 歌詞では
 「もしかしたら俺は結局、
 お前が本当に望むことは
 たった一度もちゃんとしてあげたことは
 ないのかもしれない」
 とあります。
 「ちゃんとしてあげたことはないんだろうな」
 とほぼわかっているニュアンスが込められて
 いるんですね。
 







彼女のために
次々と色んな場所へ行って、
一緒に色んなことをした。
「どこで何をするか」に
夢中になっているうちに、
彼女の心は離れ、いなくなってしまった。

「ありえないだろ」と呆然としながらも
俺は彼女の顔すらうまく思い出せない…。

ただ並んで歩いたり、笑いあったり
手をつないで歩いたりすればよかった。
彼女が本当に望むことがなんなのか
ちゃんと考えれば良かった。



そんな風に後悔している歌です。
ヘリコプターやヨットや月旅行など、
リアリティーのないワードをならべていますが
男女の心情のすれ違いはリアルで切ないです。







장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)




0 件のコメント:

コメントを投稿