2018年11月28日水曜日

별거 아니라고(大したことじゃないって)









우리가 함께였을 때는
俺達が一緒だった時は

남은 시간을 모두 약속했었지
残った時間を全て約束していたんだ

잡은 손 놓칠 일 없이
つないだ手を放すこともなく

무덤까지 걸어갈 거라며
墓まで歩いていくんだと

깔깔거리며 웃곤 했었지
けらけら笑ったりしたんだ


마지막으로 만난지도
最後に会ってから

벌써 여러 해가 지나가버렸네
もう幾年もが過ぎてしまったね

그 후로도 나는 여러 번의 약속을 했지만
その後にも俺は幾度の約束をしたけど

결국엔 단 한 개도 지키질 못했어
結局はたったひとつも守れはしなかった


푸른 새벽녘에 맨발로
青い明け方に裸足で

비오는 골목을 손 잡고 걸으며
雨が降る路地を
手をつないで歩きながら

너는 두 눈을 반짝거리며 말했지
お前は両目を輝かせながら
言ったんだ

다 별거 아니라고
全部大したことじゃないって


아름다웠던 사람아 그리운 나의 계절아
美しかった人よ 恋しい俺の季節よ

이 노래가 들린다면 한 번 더 내게 말해줄래
この歌が聞こえるなら
もう一度俺に言ってくれる?

조그마한 약속마저 이제는 두려운 내게
小さな約束すら 今は怖い俺に

뭐든지 두려워할 건 없다고
何もかもを怖がることはないって

알고 보면 다 별거 아니라고
知ってみれば全部大したことじゃないって


풀이 죽은 내 손을 잡고서
落ち込んでいる俺の手を握って

늦은 밤 전철역 벤치에 앉으며
夜遅く 電車の駅のベンチに座りながら

너는 내 뺨을 어루만지며 말했지
お前は俺の頬を撫でながら言ったんだ

다 별거 아니라고
全部大したことじゃないって


아름다웠던 사람아 그리운 나의 계절아
美しかった人よ 恋しい俺の季節よ

이 노래가 들린다면 한 번 더 내게 말해줄래
この歌が聞こえるなら
もう一度俺に言ってくれる?

조그마한 약속마저 이제는 두려운 내게
小さな約束すら 今は怖い俺に

뭐든지 두려워할 건 없다고
何もかもを怖がることはないって

알고 보면 다 별거 아니라고
知ってみれば全部大したことじゃないって

알고 보면 다 별거 아니라고
知ってみれば全部大したことじゃないって







~지(지요,죠)(語尾)
 何度も出てくる語尾です。
 ~지には様々なニュアンスがありますが、
 大きく4つに分けられるそうです。

 ①確認
 「~だろ?」「~ですか?」
  相手がもう知っていると思って
  話すとき。

 ②断定
 「~だ」「~です」
 ex.그렇죠.
 「(もちろん)そうです」

 ③柔らかい勧誘、命令
 「~しなよ」「~しましょう」
 ex.가시지요.
 「行きましょう」

 ④過去のことを指摘?
 「~すればよかったのに」
  ex.연락하지 or 연락하시지
  「連絡したらよかったのに」
  「連絡くださればよかったのに」
  ↑これはなじみがなかったのですが
  韓国の方は「」一文字で表現できるので
  実際の会話でよく使われるそうです。
  過去のことなのに過去形にせず語幹に
  そのままつけ、また
  敬語でも語尾が「지요,죠」にならず
  「(으)시지」になるそうです!
  不思議な感じがしますね~。

 歌詞の中では①なのかなと
 思っていたんですが、
 ②のニュアンスが正解だろうとのことです。



풀이 죽다
 =元気がない、しょんぼりする
 直訳すると「草が死ぬ」ですが
 気持ちが落ち込んでいる時の
 慣用句です。体調ではなく気持ちが
 落ちている状態です。
 似たような慣用句として
 파김치가 되다(ネギキムチになる)
 と言うものがありますが、
 これも普通に使われる表現だそうです。
 ちょっとギャグみたいな慣用句ですよね笑


알고 보면=知ってみれば
 気付いてみれば、
 後になってみれば。
 見かけによらず。
 
 実は~だった。
 そんなニュアンスです。

 「経験」して悟った、
 というところがポイントです。

 歌詞を意訳するなら…
 「実は、どんなことも
 大したことじゃないんだよ」
 そんな感じでしょうか…。
 





最後のアルバムの最後の曲です。
締めくくりの素晴らしい曲だと思います!
私は歌いだしからちょっと泣きそうに
なりました。

数年前に偶然知ることになった
「チャン・ギハと顔たち」
本当に出会えて良かったと
思うバンドです。

翻訳するにあたり、
韓国語教師の정先生には
大変お世話になりました。
細かいニュアンスを本当にわかりやすく
教えてくださった정先生のおかげで
このブログを作ることができました。
本当にありがとうございました!
(정先生のブログはこちらから
 → K-ROOM

解散はさみしいですが、
これからも「チャン・ギハと顔たち」の
皆さんがご活躍されるよう祈っています。

このブログを見てくださって
ありがとうございました。
<まるこ>




※全曲対訳後は、それぞれの曲の説明文(インタビュー記事)
 を載せていこうと思います。


장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

나 혼자(俺一人)





술을 마시거나

酒を飲んだり

산을 오르거나
山に登ったり

하늘을 보거나
空を見たり

사람을 보거나
人を見たり

걸어다니거나
歩いて回ったり

울어버리거나
泣いてしまったり

낮잠을 자거나
昼寝をしたり

문자를 하거나
メールをしたり

아무런 말 없는 전화기 물끄러미
何も言わない電話をぼんやり

바라만 보면서 마냥 기다리거나
ただ見つめながらひたすら待ったり

되도록이면은
なるべくは

떠올리지를 않으려 애를 쓰거나
思い浮かべないよう必死になったり

그 누구라도 좀
誰でもいいからちょっと

떠올리려고 발악을 해본다거나
思い浮かべようとあがいてみるとかしたり



모두 다 아무런 소용 없지만
全て何の役にも立たないけど

나 혼자 별다른 수가 없잖아
俺一人が特別そうだって
わけじゃないじゃないか

그나마 다행인 거는 있잖아
それでも幸いなことも
あるじゃないか

나 혼자만 이런 건 아닐 거야
俺一人がこうだってわけじゃ
ないはずだから



가만히 가만히 가만히 가만히
じっとじっとじっとじっと

가만히 가만히 가만히 가만히
じっとじっとじっとじっと

가만히 가만히 가만히
じっとじっとじっと

가만히 멍하니
じっとぼんやりと

밤이나 낮이나
夜も昼も

집안에 누워만 있거나
家の中で寝てばかりいたり

이 사람 저 사람
この人あの人

만날 만날 만날
会い会い会い

만나러 나다녀 보거나
会いに出歩いてみたり

일어나자마자
起きるや否や

혼자 차를 몰아
一人車を走らせ

산으로 바다로
山へ海へ

아무런 데로나
どんな場所へも

다니다 고단해지면은
行って回って疲れてきたら

집으로 돌아가 쓰러져 자거나
家に帰って倒れて眠ったり


※繰り返し



그 누가 다시 내게 와준다면
誰かがまた俺の所へ
戻ってきてくれるなら

역시나 나는 반가워할 거야
やっぱり俺は喜ぶだろう

하지만 어느 순간엔 또 다시
だけどある瞬間にはまた

나 혼자 걸어가고 있을 거야
俺一人歩いて行っているだろう







아무런 말 없다
 =何も言わない

 直訳すると「なんの言葉もない」
 ですが、何も言わない、
 反応がない、知らせがない…
 そんなニュアンスです。



~거나=~たり

 ~ㄴ(는)다거나
 =~とかしたり、~とか言ったり
  ~たりだとか

 다거나다고 하거나の縮約です。

 ~거나にはいくつか意味があり
 ここでは「歩いたり、話したり」の
 ように動作を並べるための表現ですが
 ~ㄴ(는)다거나となると、
 実際にその行動をするかどうかが
 少しあいまいになるニュアンスが
 あります。訳すなら「とか」を
 入れて「歩くとかしたり」と
 「歩いたりだとか」となります。



별다른 수가 없잖아
 =特別そうだってわけじゃないじゃないか

 これは「特別ではないんだから」
 「みんなそうなんだから」
 →「だからしょうがないじゃないか」
 のようなニュアンスがあります。



그나마 다행인 거는 있잖아
 =それでも幸いなことも
  あるじゃないか

 다행は「幸い」と辞書には
 ありますが「不幸中の幸い」の
 意味になります。
 意訳すれは「救い」みたいな
 ものなので使い方に注意が必要です。

 また
 그나마 +  다행이다はよく使われる
 組み合わせです。
 「(大変なことがある中)
  それでもよかったよ」
 と言う意味になります。



그 누구라도=誰でも
 그 누가=誰か

 ここの「」は特定の誰かではなく
 想像の中の「誰か」「その人」と
 言うニュアンスなので訳す時には
 入れないほうが自然な訳になります。



차를 몰다
 =車を走らせる

 よく使われる表現です。
 車を運転する場合の「走る」は
 달리다뛰다は使いません。

 ex.
 차를 몰고 왔어갖고 왔어
 =車で来たよ

 천천히 몰아요
 =ゆっくり走ってください



고단하다=疲れる

 피곤하다지치다は有名ですが
 この表現も使われます。
 지치다は精神的疲労にも使われますが
 고단하다は肉体的疲労に使われ
 피곤하다よりもさらにしんどい
 苦しい感じがあるそうです。





 
 毎日の色んなことは
 どうせなんの役にも立たないことだけど
 別に俺一人が
 特別だってわけじゃないじゃないか。
 無駄な中に救いもあるじゃないか。
 俺一人がこうだってわけじゃないってことだ。

 そんな歌詞ですね。
 そして最後の一節を聞くと、

 過ぎ去った人が
 戻ってきて喜んだとしても
 ある瞬間には(それを置いて)
 俺は一人歩いて行くんだろう。
 
 と、サビにさらに深みを持たせている
 印象的な一節だと思いました。





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳

Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

아무도 필요 없다(誰も必要ない)





단둘이 저녁을 먹는다거나

二人きりで夕食を食べるだとか

손 잡고 걸어다닌다거나
手をつないで歩くだとか

눈을 마주치고 웃는다거나
目を合わせて笑うだとか

나란히 앉아있는다거나
並んで座ったりだとか

다른 이들이랑 이런 것들을
他の人たちとこういうことを

해 보려 노력도 해 봤지만
してみようと努力もしてみたけど

그러면은 그럴수록 점점 더
そうすればそうするほど
ますます

쓸쓸한 마음만 커지더라
寂しい気持ちだけが
大きくなっていったんだ


나는 너를 놓아버렸어
俺はお前を手放してしまった

우산이 돼 주질 못했어
傘になってあげられなかった

비에 흠뻑 젖은 널 두고
雨にびっしょり濡れたお前を置いて

돌아서 걸어와 버렸어
背を向け歩いてきてしまった



나는 혼자 앉아서
俺は一人座って

가만히 눈을 감고서
じっと目を閉じて

내겐 이젠 아무도
俺にはもう誰も

필요 없다 되뇌이네
必要ないと繰り返すね


여전히 우린 서로가 서로를
相変わらず俺達は
お互いがお互いを

바라보고 있는 걸 알지만
見ていることは知っているけど

시간은 세차게 달리고 있고
時間は勢いよく
駆け抜けていっていて

나중엔 후회할 걸 알지만
後で後悔することは知っているけど


나는 너를 놓아버렸어
俺はお前を手放してしまった

아이처럼 작은 네 손을
子どものように小さいお前の手を

오로지 날 잡던 눈빛을
ひたすら俺だけを見つめていた
眼差しを

뿌리치고 나와버렸어
振り切って出てきてしまった


※繰り返し


언젠가 후회해도
いつか後悔しても

사실 벌써 그렇지만
実はもうすでにしてるけど

내겐 이젠 아무도
俺にはもう誰も

필요 없다 되뇌이네
必要ないと繰り返すね








取り急ぎ訳をアップします。
解説は1月にあげますので興味ある方は
また見てみてください!
※後ほど細かい修正がはいるかもしれません。
※以前アップした物(5集mono)も
 確認して少し修正してあります。



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年11月27日火曜日

등산은 왜 할까(登山はなぜするのか)





등산은 도대체 왜 하는 걸까

登山は一体なぜするんだろうか

뭐하러 힘들게 높이 오를까
なんのために辛い思いをして
高く登るのか

어차피 내려올 걸 알면서도
どうせ降りることを知っていながらも

뭐하러 그렇게 높이 오를까
なんのためにそんなに
高く登るのか


술은 또 왜 그리들 마시는 걸까
酒もまた なぜみんな
そんなに飲むんだろうか

뭐하러 몸 버려 가면서 노나
なんのために身体を壊しながら
遊ぶのか

어차피 깨버릴 걸 알면서도
どうせ醒めてしまうことを
知っていながらも

뭐하러 그렇게 취하려 들까
なんのためにそんなに酔おうとするのか


내가 지금 마음이 차가운 건
俺が今心が冷たいのは

따뜻한 적이 있었기 때문이야
温かかったことがあったからだ



나는 그냥
俺はただ

아무렇지 않았으면 좋겠어
何事もなければそれでいい

이렇게 다시 슬퍼질 바에야
こうしてまた悲しくなるくらいなら

애초에 기쁘지도 않았으면
最初から嬉しくもなかったら


나는 그냥
俺はただ

아무렇지 않았으면 좋겠어
何事もなければそれでいい

이렇게 다시 외로울 바에야
こうしてまた寂しくなるくらいなら

애초에 곁에 아무도 없으면 좋겠어
最初からそばに誰もいなければいい


내가 지금 혼자라 느끼는 건
俺が今一人だと感じるのは

애초에 네가 있었기 때문이야
そもそもお前がいたからだ




※繰り返し








~는(은) 또 왜
 =~もまたなんで
 =なんでまた~まで

 まず何かの話題があった上で、
 別の何かについて疑問に
 思う時に使われます。
 ~는(은)は「~は」と訳すと
 不自然なので
 ~も、~までも、~まで
 のように、強調している
 考えると訳しやすいです。
 よく使われますが直訳できない
 韓国語の言い回しです。

 
 説明が難しいので
 例文でニュアンスの違いを
 解説します。
 ↓↓↓

 왜 그래?
 どうしたんだ?

 또 왜 그래?
 また(今度は)どうしたんだ?

 너는 또 왜 그래?
 お前までまたどうしたんだ?


 「本来ならそうなる必要はないのに
 というニュアンスが含まれていて
 ちょっと呆れている感じもあります。

 例えば友人Aが彼女のことで悩んでいたら
 その隣で友人Bまでも何やら悩んでいる。
 「お前までまた何を悩んでるんだ?」

 그러게 왜 그랬어の歌詞の中にも
 비는 또 왜 맞았어?と言う歌詞がありますが
 「なんでまた雨になんか打たれたんだ」
 と、本来なら打たれる必要のない雨に
 打たれている相手に呆れている、
 と言うニュアンスがあります。





~들
 名詞や代名詞に付いて
 ~達、~ら、と訳すことでは
 よく知られていますが
 それ以外(副詞・助詞・疑問詞など)
 に付くこともあります。
 これは対象が複数であることを
 表しています。

 왜들 なぜ
 그리들 そんなに
 많이들 たくさん
 ~고 ~て

 など頻繁に使われます。
 訳す時には「」を無視して
 訳すか「みんな」など複数を
 表す言葉を追加します。

 ex.
 어디 가세요?
 =どこに行くんですか?
 (一人でいる人に聞いている)
 어디들 가세요?
 =皆さんどこに行くんですか?
 (複数でいる人に聞いている)

 맛있게 드세요
 =おいしく召し上がってください
 (一人で食べる人に言っている)
 맛있게들 드세요
 =皆さんおいしく召し上がってください
 (複数で食べる人に言っている)

 日本語では「みんな」「みなさん」と
 付ける場合でも、
 「」で複数であることを伝えられます。





아무렇지 않다=なんともない、平気だ

 歌詞の中ではわかりにくいので
「何事もない」と訳しました。
 何の問題もないとか、無傷であることを
 意味しています。
 例えば転んだ時に
 「大丈夫?」「なんともないよ」
 と言った時に使われたりします。







장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年11月26日月曜日

나란히 나란히(並んで並んで)





나는 너를 등에다가 
俺はお前を背中に

업고 걸어 보기도 하고
おぶって歩いてみたりもして

자동차에다가
自動車へ

태워서 달려 보기도 하고
乗せて走ってみたりもして

헬리콥터를 빌려
ヘリコプターを借りて

같이 날아다니기도 하고
いっしょに飛び回ったりもして

돛단배를 타고
ヨットに乗って

끝없는 바다를 건너 보기도 했었네
果てしない海を越えてみたりもしたね


달나라로 가는
月へ行く

우주선을 예약하고 있을 때
宇宙船を予約している時

나는 깜짝 놀랐어
俺はびっくりした

이미 너는 떠나가고 없었어
すでにお前は去っていていなかった


한참 동안을 멍하니 앉아서
長い間ぼんやり座って

말도 안 된다 혼잣말 하다
「ありえない」ひとり言を言い

너의 얼굴을 그려 보려는데
お前の顔を思い描こうとするのに

이상하게도 잘 떠오르질 않네
なぜだかうまく思い浮かびはしないね



나란히 나란히 걸어다닐 걸 그랬어
並んで並んで 歩けばよかった

마주보며 웃을 걸 그랬어
向き合って笑えばよかった

나란히 나란히 걸어다닐 걸 그랬어
並んで並んで 歩けばよかった

자주 손을 잡을 걸 그랬어
もっと手をつなげばよかった

가만히 가만히 생각해 볼 걸 그랬어
じっくりじっくり考えてみればよかった

정말로 네가 뭘 원하는지
お前が何を本当に望んでいるのか

나란히 나란히 걸어다닐 걸 그랬어
並んで並んで 歩けばよかった

마지막일 줄 알았다면
最後になるって知っていたなら


어쩌면 나는 결국 네가 정말로 원하는 건
もしかしたら俺は結局
お前が本当に望むことは

단 한 번도 제대로 해줘본 적이 없는 건지도 몰라
たった一度もちゃんとしてあげたことは
ないのかもしれない

진짜로 그랬는지 아닌지는 
本当にそうだったのか違うのかは

이제는 물어볼 수조차 없어
今はもう聞くことすらできない

내가 할 수 있는 거라고는
俺ができることと言ったら

가만히 누워 외로워 하는 것뿐이네
じっと横たわり寂しがることだね



※繰り返し












★名詞+에다가=~に、~へ

 以前「쌀밥」で紹介した文法です。
 そこでは列挙(追加)の意味としても
 使えると紹介しましたが、
 歌詞のように場所を示す助詞として
 使われることが多いです。
 
 ~에との違いとしては、
 具体的に、何かをするその場所・部分などを
 指していると言うこと。
 넣다(置く) 붙이다(着ける)
 쓰다(書く)などがイメージしやすいと
 思います。

 ex.
 어디에다가 놔뒀어?
 どこに置いたの?
 책상 위에다가 놔뒀어
 机の上に置いたよ。 
 (置いておいた) 
 
 ただ에다가を使うニュアンスは明確に
 分けられているようで、
 에다가の置き換えは可能ですが
 에다가の置き換えができない場合が
 あります。
 (가다오다などは不可)

 ※에다가が省略される場合もあり。

 歌詞の中では등에다가=背中に、とありますが
 ただ등에とするよりその背中を
 具体的にイメージできる感じがあるそうです!
 



달나라=月

 直訳は月の国、ですが
 月世界のような感じの意味として
 普通に使われます。
 日本語では「月」と
 訳すほうが自然です。





혼자말 하다(가)
 =ひとり言を言って

 が省略されています。




이상하게도=おかしなことに
     なぜだか

 이상하다=おかしい、変だ、異常だ
 と言う意味という意味ですが、
 必ずしも明確なマイナスイメージではなく、
 あれ?なんで?ちょっと不思議だな。
 程度の軽い感じでも使えるそうです。
 (もちろん「変だ」や「異常だ」と言う
 意味でも使います)

 歌詞の中ではニュアンスを近づけて
 「なぜだかうまく思い浮かばない」
 と意訳しています。





해줘본 적이 없는 건지도 몰라
 =してあげたことはないのかもしれない

 건지도 몰라것인지도 몰라の縮約です。
 (会話ではパッチ無の名詞の場合 
 이が省略されることも多いそうです) 

 名詞+일지도 모르다
 名詞+인지도 모르다
 どちらも「(名詞)かもしれない」と訳しますが
 ニュアンスが違います。

 ①일지도 모르다は完全な仮定で、
 「名詞」であるのかどうなのかは
 よくわからない、情報量が少ない状態。
 ②인지도 모르다ある程度の情報量があり
 「名詞」ではないかと思っている状態。

 ex.
 이상한 사람일지도 몰라
 →ちょっと変わった人なのかもしれない。
 (いや、よくわかんないけど)
 이상한 사람인지도 몰라
 →ちょっと変わった人なのかもしれない。
 (もしかしてそうなのかも)
 

 歌詞では
 「もしかしたら俺は結局、
 お前が本当に望むことは
 たった一度もちゃんとしてあげたことは
 ないのかもしれない」
 とあります。
 「ちゃんとしてあげたことはないんだろうな」
 とほぼわかっているニュアンスが込められて
 いるんですね。
 







彼女のために
次々と色んな場所へ行って、
一緒に色んなことをした。
「どこで何をするか」に
夢中になっているうちに、
彼女の心は離れ、いなくなってしまった。

「ありえないだろ」と呆然としながらも
俺は彼女の顔すらうまく思い出せない…。

ただ並んで歩いたり、笑いあったり
手をつないで歩いたりすればよかった。
彼女が本当に望むことがなんなのか
ちゃんと考えれば良かった。



そんな風に後悔している歌です。
ヘリコプターやヨットや月旅行など、
リアリティーのないワードをならべていますが
男女の心情のすれ違いはリアルで切ないです。







장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)




2018年11月20日火曜日

나와의 채팅(自分とのチャット)






언젠가 톡창을 열다 발견한 기능
いつだったかトーク画面を
開いていて発見した機能

나와의 채팅
自分とのチャット

보내자마자 확인할 수밖에 없는
送るや否や確認(既読)するしかない

나와의 채팅
自分とのチャット

외면하고 싶어도 외면할 수 없는
知らんふりしたくても
知らんふりできない

나와의 채팅
自分とのチャット

조금은 이상하지만 피할 수 없는
ちょっと変だけど避けられない

나와의 채팅
自分とのチャット



나와의 채팅 채팅 채팅
自分とのチャット 
チャット チャット

차라리 몰랐더라면
いっそ知らなかったなら

나와의 채팅 채팅 채팅
自分とのチャット
チャット チャット

그래 맞아 나는 혼자였지
そうだ そう言えば
俺は一人だったんだ


예전엔 나도 매일 밤 매달렸었지
以前は俺も毎日縋り付いていたんだ

너와의 채팅
お前とのチャット

시간이 가는 줄도 나는 몰랐었지
時間が経つのも俺は忘れていたんだ

너와의 채팅
お前とのチャット

이제는 다시는 할 수 없게 되어버린
今はもうできなくなってしまった

너와의 채팅
お前とのチャット

어느덧 익숙한 습관이 되어가고 있는
いつの間にか慣れた
習慣になっている

나와의 채팅
自分とのチャット


※繰り返し


다시는 하지 않을 거라 결심했었지
もうしないと決心していたんだ

너와의 채팅
お前とのチャット

하지만 내 맘 간절히 원하고 있네
だけど俺の心が切実に望んでいるね

너와의 채팅
お前とのチャット

결국은 뭐 하냐는 말로 시작해 버린
結局は’何してる?’の言葉で始めてしまった

너와의 채팅
お前とのチャット

이럴 수가 보내자마자 확인을 했어
こんなはずが、
送るや否や既読になった

너도 사실은 나를 기다렸었던 걸까
お前も実は俺を待っていたんだろうか

뭐라고 답이 올까 떨렸지만 
何て返事がくるか緊張していたけど

자세히 보니 그건 바로
よく見たらそれはまさに

나와의 채팅
自分とのチャット


※繰り返し


애초에 나는 혼자였지
最初から俺は一人だったんだ

나는 아무도 필요 없지
俺は誰も必要ないんだ

채팅도 혼자 할 수 있지
チャットも一人でできるんだ






나와의 채팅
 =自分とのチャット
 直訳すれば「俺とのチャット」
「私とのチャット」となりそうですが
 ここでは「自分との」と
 言うニュアンスになります。
 以前のアルバム
내 사랑에 노련한 사람이 어딨나요
(自分の愛に熟練した人がどこにいるのか)」
 これと同じ使い方です。


확인하다=確認する・既読する
 本来確認する、の意味ですが
 「メッセージの確認=既読
 と言うことで、
 日本語の「既読」もこの言葉で
 表現されることが多いです。
 
 歌詞の中の
 

 보내자마자 확인할 수밖에 없는
 送るや否や確認(既読)するしかない

 これは送るとすぐ既読になってしまう、
 という状況です。



차라리 몰랐더라면
 =いっそ知らなかったなら

 모르다は知らない、わからない
 の意味のほかに
 「気付かない」というニュアンスも
 含まれます。
 なのでこの部分は
(この機能に)気付いてなかったら…
 とも訳せます。



떨리다=震える、緊張する
 震える、と言う意味ですが、
 よく「緊張する」「ドキドキする
 の意味で使われます。


 


 



歌詞の意味を知って聞くと、
かなり面白い歌です。


…ある日見つけた
「自分とのチャット機能」

(ラインなんかでも
 この機能ありますよね)

でもそれは
自分がひとりぼっちだと
一層実感してしまう
ツールでもあった。


そんな歌詞を淡々と歌っていたかと
思えば…


昔よくチャットしていた元彼女に
「何してる?」ってメッセージを
送ってみたらすぐに既読に!
嘘だろ?まさか彼女も俺のこと待ってたの?
ってドキドキしたのも束の間、
よく見たらそれは
例の自分との
チャット画面だった…


ってオチをつけてくるんですね。

そしてラスト。


もともと一人だったんだし。
俺には誰も必要ないよ。
チャットだって一人でできるしね。



ちょっと拗ねた感じで
聴くたびクスっと笑ってしまいますが
曲調とあいまって、何とも言えない
魅力がある曲です。






장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年11月19日月曜日

거절할 거야 (断るぞ)




마침내
とうとう

그날이 와버렸네
その日が来てしまったな

오래 오래 오래 오래 오랫동안
ずっとずっとずっとずっと長い間

기다려왔다네
待ってきたんだ

난 정말
俺は本当に

참을 수 없었나봐
我慢できなかったみたいだ

그래 그래 그래 그래 그랬나봐
そうそうそうそうそうだったみたいだ

지쳐버렸나봐
くたびれてしまったみたいだ

지나치게
極端に

걱정을 했었나봐
心配をしていたみたいだ

나쁜 나쁜 나쁜 나쁜 나쁜 사람 될까
悪い悪い悪い悪い悪い人になるか

두려웠었나봐
怖かったみたいだ

이젠 아냐
今は違う

혹시나 니가 나를
もしお前が俺を

착한 착한 착한 착한 착한 사람
いいいいいいいいいい人じゃ

아니라고 하더라도
ないと言ったとしても

거절할 거야
断るぞ


아무리 이런 저런 얘기를 해도
どれほどあれこれ話をしても

내가 내키질 않으면
俺が気が進まなければ

거절할 거야
断るぞ

아무리 네 얼굴이 어두워져도
どれほどお前の顔が暗くなっても

내가 내키질 않으면
俺が気が進まなければ

거절할 거야
断るぞ

거절할 거야
断るぞ


아무래도
どうしても

역시 나는 안되겠어
やっぱり俺はダメみたいだ

싫어 싫어 싫어 싫어라는 말을
嫌だ嫌だ嫌だ嫌だと言う言葉を

입 밖으로 내는 상상
口の外へ出す想像

해 보려고만 해도 막
しようとするだけでもすぐ

입꼬리가 완전히 딱
口の端が完全にピシッと

굳어버리려고 하는데
固まってしまいそうになるのに

아냐 아냐 아냐 아냐 오늘만은 내가
違う違う違う違う今日だけは俺が

반드시 니 부탁을
必ずお前の頼みを

거절할 거야
断るぞ

아무리 이런 저런 얘기를 해도
どれほどあれこれ話をしても

내가 내키질 않으면
俺が気が進まなければ

거절할 거야
断るぞ

아무리 네 얼굴이 어두워져도
どれほどお前の顔が暗くなっても

내가 내키질 않으면
俺が気が進まなければ

거절할 거야
断るぞ

l
※繰り返し





거절할 거야=断るぞ
 ㄹ거야は、未来表現の一つで
 話し手の意思や予定、推測を
 表しています。
 ~するつもりだ、~するだろう
 と訳せますが
 「거절하겠어」よりも意思が弱い
 ニュアンスがあります。
 断ってやる!と言う強い感じではなく
 断るよ、断るつもりだ、と普通程度の
 意思を表しています。
 歌詞の中では自分自身に
 「今度頼まれてもちゃんと断ろう」
 と自分自身に言い聞かせている感じ
 にも取れます。
 

 


この歌のMVがとても面白かったので
その和訳も紹介します!

거절 성격유형 검사
拒否 性格タイプ診断

(このタイトルから始まって、
診断していきながら画面はスクロール
していきます)


・남의 부탁을 거절하지 
 못하는 편입니다
・人の頼みを断れないほうだ。

(↓以下のボタンから選択する形式。)

◎매우 그렇지 않음
全くそうではない

거의 그렇지 않음
ほとんどそうではない

어느 정도 아님
どちらでもない

거의 그럼
ほとんどそうだ

매우 그럼
全くそうだ

(以下診断文訳↓)

・知らない人といる天国より
 知っている人といる地獄が良い

・時々何かを断ることができない

・普段よくくたびれたりする

「間奏中です」

・極端に心配をするほうだ

・悪い人になったとしても
 合理的に生きるのが大切だ

・時々変化に憧れたりする

・断るぞ

・どんなにあれこれ話をしても
 気が進まない

・断るぞ

・どんなにお前の顔が暗くなっても
 気が進まない

・断るぞ

・先約がある日、相手が夕食に誘ってきたら
 どう返答しますか?

 「それがさ」
 「俺今日」
 「悪いんだけど」
 「なんでお前のために」
 「うん」
 (↑書いては消して、
 書き直しをしています笑)

・いつでもやれる、と言う自信に溢れている

・全ての人の頼みを絶対聞いてあげなければ
 いけないような気がする

・時々変化に憧れたりする

・断ってやる
 →上と同じ流れ繰り返し


最後、ユ・ビョンジェさんと言う人との
メッセージアプリのチャット画面が
出てきます!

「ビョン君」
「ビョンジェさん」
「ビョンジェ」
「ユ作家」
↑相変わらず書き直しまくります笑

「ビョンジェ君'거절할 거야 (断るぞ)'の
ミュージックビデオ撮ってくれる?」
「撮ってくださいますか?」
「撮ってもらうことできる?」
↑書き直して、結局このように送信します。


すると彼から返事が。

거절
할 거야
(断るよ)




…オチまで完璧ですね!

診断テストの答えすらも、
いったりきたり迷う
優柔不断な性格が見事に
表現されていて本当に面白い
MVでした!



★12月12日に東京での最後のライブが
 開催されますね!
 ちけっとぴあなどでチケット
 発売されていますので
 間に合えばぜひ!
 
 





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年11月1日木曜日

그건 니 생각이고(それはお前の考えであって)




이 길이 내 길인 줄 아는 게 아니라
この道が 自分の道だと思うんじゃなくて

그냥 길이 그냥 거기 있으니까 가는 거야
ただ道が ただここにあるから行くんだ

원래부터 내 길이 있는 게 아니라
元から自分の道があるんじゃなくて

가다보면 어찌어찌 내 길이 되는 거야
行ってるうちに なんやかんや自分の道になるんだ


이 길이 내 길인 줄 아는 게 아니라
この道が 自分の道だと思うんじゃなくて

그냥 길이 그냥 거기 있으니까 가는 거야
ただ道が ただここにあるから行くんだ

원래부터 내 길이 있는 게 아니라
元から自分の道があるんじゃなくて

가다보면 어찌어찌 내 길이 되는 거야
行ってるうちに なんやかんや自分の道になるんだ


내가 너로 살아 봤냐 아니잖아
俺がお前として生きたことがあるか
ないだろ

니가 나로 살아 봤냐 아니잖아
お前が俺として生きたことがあるか
ないだろ

걔네가 너로 살아 봤냐 아니잖아
あいつらがお前として生きたことがあるか
ないだろ

아니면 니가 걔네로 살아 봤냐 아니잖아
それともお前があいつらとして生きたことがあるか
ないだろ

아니잖아 아니잖아 어? 어?
ないだろ ないだろ な?な?

아니잖아 어? 어?
ないだろ な?な?


※1
그냥 니 갈 길 가
ただお前が行く道を行け

이 사람 저 사람
この人 あの人

이러쿵 저러쿵
どうのこうの

뭐라 뭐라 뭐라 뭐라 뭐라 뭐라 해도
なんだかんだなんだかんだ
なんだかんだ言われても

상관 말고
かまわないで

그냥 니 갈 길 가
ただお前の行く道を行け

미주알 고주알
あれやこれやと

친절히 설명을
親切に説明を

조곤 조곤 조곤 조곤 조곤 조곤 해도
丁寧に丁寧に丁寧に粘り強くしても

못 알아들으면 이렇게 말해버려
伝わらないなら こんな風に言ってしまえ


※2
그건 니 생각이고
それはお前の考えであって

아니
いや

그건 니 생각이고
それはお前の考えであって

아니
いや

그건 니 생각이고
それはお前の考えであって

알았어 알았어 뭔 말인지 알겠지마는
わかった わかった 何を言いたいのかわかったけど

그건 니 생각이고
それはお前の考えであって

니 생각이고
お前の考えであって

니 생각이고
お前の考えであって


이 길이 내 길인지 니 길인지
この道が俺の道なのかお前の道なのか

길이기는 길인지 지름길인지
道と言えば道なのか 近道なのか

돌아 돌아 돌아 돌아 돌아가는 길인지는
回り 回り 回り 回り 回り道なのかは

나도 몰라 몰라 몰라 몰라 몰라
俺も知らない 知らない 知らない

너도 몰라 결국에는 아무도 몰라
お前も知らない 結局は誰も知らない

‘그대의 머리 위로 뛰어다니는’ 것처럼 보이는 사람도
‘君の頭上を飛び回っている’ように見える人も

너처럼 아무 것도 몰라
お前のように何も知らない

※1 繰り返し
※2 繰り返し

그거는 어디까지나  니 생각이고
それはどこまでもお前の考えであって

※2 繰り返し










遅くなりましたが、訳をチェックしてもらい
間違ったところがいくつかあったので
修正しています。



=俺の、僕の、私の、自分の
 
 내 사랑에 노련한 사람이 어딨나요
(自分の愛に熟練した人がどこにいるのか)
 と同じでここは「自分の」と訳します。


어찌어찌=なんやかんや
 なんだかんだ、でもいいですが
 色々やっているうちに、と言う
 意味です。
 とは言っても特に苦労している
 イメージではないそうです。


가다보면=行っているうちに
 가다가 보면の縮約です。


조곤 조곤
 =丁寧に粘り強く
 最初勘違いしていたのですが
 ここは「相手に理解できるように
 丁寧に辛抱強く話している」様子
 だそうです。
 静かなトーンで落ち着いて
 諭しているようなイメージで
 悪いイメージではありません。


돌아가는 길=回り道、帰り道
 意味が二つあったので迷ったのですが
 文脈からして「回り道」ではないか
 とのことです。







초심(初心)とは雰囲気がまたガラッと違いますが
本当にかっこいい曲です。

サビの部分で「スーッ…」って
なるところ(笑)最高です。




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)