2018年12月31日月曜日

싸구려 커피(安物のコーヒー)






싸구려 커피를 마신다
미지근해 적잖이 속이 쓰려온다

安物のコーヒーを飲む
生ぬるくてかなり腹が痛くなってくる

눅눅한 비닐장판에 
발바닥이 쩍 달라붙었다 떨어진다

しめっぽいビニールのオンドル床に
足の裏がべたりとくっついて離れる

※2
이제는 아무렇지 않어
바퀴벌레 한 마리쯤 슥 지나가도

いまはもう何ともない
ゴキブリ一匹くらいさっと通っても

무거운 매일 아침엔
다만 그저 약간의 기침이 

멈출 생각을 않는다
重苦しい毎朝には
ただただ軽い咳が止む気配がない

축축한 이불을 갠다
しめっぽい布団を畳む

삐걱대는 문을 열고 밖에 나가 본다
きしむドアを開けて外へ出てみる

아직 덜 갠 하늘이 너무 가까워
숨 쉬기가 쉽질 않다

まあだ晴れきっていない空が
すごく近くて
息がしにくい

수만번 본 것만 같다
まるで数万回は見たような気がする

어지러워 쓰러질 정도로 
익숙하기만 하다
眩暈がし倒れるくらいに
見慣れすぎている

남은 것도 없이 텅 빈 나를 잠근다
何も残ってない空っぽの
俺をしばりつける


※繰り返し


뭐 한 몇 년간 세숫대야에 
고여있는 물마냥
まぁだいたい何年も洗面器に
溜まっている水のように

그냥 완전히 썩어가지고 
이거는 뭐 감각이 없어

そのまま完全に腐って
これはまぁ感覚がない

비가 내리면 처마 밑에서 
쭈구리고 앉아서
멍하니 그냥 가만히 보다보면은

雨が降れば軒下で膝をかかえ座って
ぼうっとただじっと眺めているうちに

이거는 뭔가 아니다 싶어
これは何か違うぞと思う

비가 그쳐도 희꾸무리죽죽한 저게 
하늘이라고
머리 위를 뒤덮고 있는 건지

雨がやんでも白く湿ったあれが
‘空’なんだと
頭の上を覆いかぶしているのか

저거는 뭔가 하늘이라고 하기에는 뭔가
너무 낮게 머리카락에 거의 닿게

あれはなんだか空だというには、なんだか
あまりに低く 髪にほとんど届きそうで

조금만 뛰어도 정수리를 
꿍하고 찧을 것 같은데
ちょっとだけ飛びあがっても
脳天をガンとぶつけそうなのに

벽장 속 제습제는 
벌써 꽉 차 있으나 마나
押し入れの中の除湿剤は
すでに一杯になっていて
あっても意味はない

모기 때려 잡다 번진 피가 
묻은 거울 볼 때 마다
蚊を叩き潰してにじむ血が
こびりついた鏡を見るたびに

어우 약간 놀라
おぉっ… ちょっと驚く

제멋대로 구부러진 칫솔 갖다
이빨을 닦다 보면은

好き勝手に折れ曲がった
歯ブラシを持ってきて
歯を磨いてみたら

잇몸에 피가 나게 닦아도
당최 치석은 빠져 나올 줄을 몰라

歯ぐきから血が出るほど磨いても
到底歯石は出てきそうにない

언제 땄는지도 모르는 
미지근한 콜라가 담긴
캔을 입에 가져가 한모금

いつ(栓を)抜いたのかもわからない
ぬるいコーラが入った缶を
口に持っていって一口

아뿔싸 담배꽁초가 
しまった たばこの吸い殻が

이제는 장판이 난지 내가 장판인지도 몰라
もう床が俺なのか俺が床なのかもわからない

해가 뜨기도 전에 지는 이런 상황은 뭔가
日が昇りもしないのに沈むこの状況は何なのか


※繰り返し

※2 繰り返し

※繰り返し







싸구려=安物

 ただ安い物と言うわけでなく、
 チープ、安物、と言う
 マイナスの意味があります。



적잖이=少なからず、かなり

 辞書には「少なからず」とありますが
 많이・매우のように「かなり・とても」
 と思ってOKです。
 韓国人の先生によると
 「バカにならないほど」のニュアンスが
 近いそうです。
 ちょっとおさまりが悪いので
 訳は「かなり」にしました。



비닐장판=ビニールのオンドル床

 ビニールのオンドルの床材は安価な
(それこそ安物の)イメージがあるそうです。



수만번 본 것만 같다
 =まるで数万回は見たような気がする
 ~만 같다の訳は
 ここは文頭に「まるで」と入れると
 自然な訳になるそうです。
 ex.꿈만 같다=まるで夢みたいだ



익숙하기만 하다
 =見慣れすぎている
 形容詞+기만 하다
 ただただ、ひたすらそれだけである。
 と言う意味があります。
 ここでは見慣れすぎてちょっと
 うんざりしている感じもあるとのことです。
 


물마냥=水のように
 
 마냥で辞書で調べても
 「~のように」と出てこなかったんですが
 そういう意味があるそうです。



희꾸무리죽죽하다
 =白く湿った

 これも辞書には出てこない言葉ですが
 「くすんだ白+湿っている」
 と言う意味です。



~나 마나=~までもなく、してもしなくても
 
 してもしなくても結果は変わらない。
 何の意味のない。と言う意味です。



한모금=一口
 飲み物の一口です。
 食べ物は「한입




※日本版の1集には既にすばらしい対訳が
ついているのですが、
このブログでは意訳しすぎないよう訳し、
補足をつけています!




衝撃のデビューシングルとして
有名なこの曲ですが、
チャン・ギハと顔たちの楽曲の中でも
訳すのがダントツに難しかったです。笑
辞書にない表現も多かったことも理由ですが、
語るように淡々と続く詞は
ニュアンスが掴みにくかったです。


安物のコーヒー、
安物のビニール床、
止まらない軽い咳、
湿っぽい布団、
きしむドア、
一杯になって意味をなさない除湿剤…

他にも沢山の表現で
何とも言えないうだつの上がらない
生活の様子をひたすら語っている歌詞です。

その生活、そんな自分にも
無感覚になるほど繰り返しながら、
「なんか違うぞ…」と
ふと自分の状況に疑問を抱いたりも
しています。

また歌詞の中に何度となく出てくる
現実なのか比喩なのかわからない
「空」の表現。

それが最後、

해가 뜨기도 전에 지는 이런 상황은 뭔가
日が昇りもしないのに沈むこの状況は何なのか

うだつの上がらないまま年老いていいきそうな
そんな状況を空の比喩で表現しています。


具体的な表現と抽象的な表現が
うまく絡みながら行ったり来たりする、
この作詞のセンス。
そしてそれを語るように歌い
歌うように語るチャン・ギハ氏の
ボーカルと相まって衝撃の名曲になってます。



苦労して訳しただけあって、
詞の深さを思う存分堪能しました。笑
私のつたない文章でどこまで
見ている方に伝わるかはわかりませんが、
本当に面白い曲です。






장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2 件のコメント:

  1. なぜこんな情景を描けたのだろうかと思っていたのですが、軍隊にいた時の歌詞らしいですね

    返信削除
  2. コメントありがとうございます。なるほど軍隊の経験がこの歌詞を生み出したんですね!

    返信削除