2018年10月1日月曜日

우리 지금 만나(俺達今会おう)








우리 지금 만나 (만나)
俺達今会おう(会おう)

당장 만나 (당장 만나)
今すぐ会おう(今すぐ会おう)

우리 지금 만나 (만나)
俺達今会おう(会おう)

당장 만나 (당장 만나)
今すぐ会おう(今すぐ会おう)

휴대전화 너머로 짓고 있을 너의 표정을
携帯電話ごしに浮かべているお前の表情が

나는 몰라
俺はわからない

(몰라 몰라 나는 절대로 몰라)
(わからない わからない 絶対にわからない)


우리 지금 만나 (만나) 
俺達今会おう(会おう)

당장 만나 (당장 만나)
今すぐ会おう(今すぐ会おう)

우리 지금 만나 (만나) 
俺達今会おう(会おう)

당장 만나 (당장 만나)
今すぐ会おう(今すぐ会おう)

말문이 막혔을 때 니가 웃는지 우는지
言葉に詰まった時お前が
笑っているのか泣いているのか

나는 몰라
俺はわからない

 (몰라 몰라 나는 절대로 몰라)
(わからない わからない 絶対にわからない)


아니 벌써 몇 분 째 그렇게
いやもう何分もそうやって

가타부타 말도 없이 그렇게
うんともすんとも言わずそうやって

입 꼭 닫고 있으면은 내가 뭐가 돼?
口をぎゅっと閉じていたら
俺の立場がないだろ

진짜 너 왜 그러는데? (돌겠네)
本当にお前どうしたんだ
(おかしくなりそうだ)

아니 내가 귀가 뜨거워가지고
あのな 俺が耳が熱くなって

그냥 전화기를
ただ電話機を

왼쪽에 댔다 오른쪽에 댔다 왼쪽에 댔다
左につけて右につけて左につけて

오른쪽에 댔다 뭐야 이게? (미치겠네)
右につけて 何なんだこれ
(気が狂いそうだ)

진짜 몇 날 며칠을 고민하다가
本当に何日も何日も悩みながら

내가 정말 큰맘 먹고 내가
俺が本当に大きな決意をして 俺が

물어보는 거거든 내가 평소에 이런 말 하든?
聞いてみるんだけど
俺が日頃こんな話をしてたか?

너 계속 이럴 거면은
お前がずっとこうするんなら


우리 지금 만나 (만나) 
俺達今会おう(会おう)

당장 만나 (당장 만나)
今すぐ会おう(今すぐ会おう)

우리 지금 만나 (만나) 
俺達今会おう(会おう)

당장 만나 (당장 만나)
今すぐ会おう(今すぐ会おう)

말문이 막혔을 때 니가 웃는지 우는지
言葉に詰まった時お前が
笑っているのか泣いているのか

나는 몰라
俺はわからない


화가 났는지 터져 나오는 웃음을
腹が立ったのか 吹き出しそうな笑いを

꾹 참고 있는 건지
ぐっとこらえているのか

전화기를 어깨로 귀에다가 누른 채로
電話機を肩で耳に押し当てたまま

딴 짓 하는지
他のことをしているのか

졸려 죽겠는데
眠くて仕方がないのに

마지못해 전화기를 한 뺨에다가
いやいや電話機を肩頬に

얹어놓기만 하고
のせるだけして

꾸벅 꾸벅대고 있는 건지
うとうとしているのか

(아무리 생각해도) 나도 할 말 없네
(どれほど考えても)俺も言葉が出ないな

대답해 (해) 해 (해)
返事をしろ(しろ)しろ(しろ)

무슨 얘기라도 제발 좀 해
どんな話でも 頼むからしろ

배터리는 다 떨어져 가는데
充電は全てなくなっていくのに

너도 나도 아무런 말이 없는데
お前も俺もなんの言葉も出ないのに

충전기는 멋대로 엉켜 있는데
充電器は勝手に絡み合ってるのに

별 수가 있나 만나야지 (그렇지)
しょうがない 会わないと(そうだろ)


※繰り返し


말문이 막혔을 때 니가 웃는지 우는지
言葉に詰まった時お前が
笑っているのか泣いているのか

나는 도저히 모르겠으니까 그냥
俺は到底わからないから ただ

당장 만나 (만나 만나 당장 만나)
今すぐ会おう
(会おう 会おう 今すぐ会おう)

당장 만나 (만나 만나 당장 만나)
今すぐ会おう
(会おう 会おう 今すぐ会おう)

당장 만나 (만나 만나)
今すぐ会おう
(会おう 会おう

우리 지금 만나
俺達今会おう







내가 뭐가 돼?
 =俺の立場がないだろ
 直訳すると
 「俺が何になる?」
 となりますが、
 疑問詞が入っていても
 聞いているわけではありません。
 相手が無視したり自分を軽視したり
 するような状況で、
 「俺の立場がないよ、面目がないよ
 と訴えているニュアンスになります。


아니=いや、あのな
 「아니다=」ですが
 単純に「あのな」と言う
 言葉の始まりの軽いニュアンスでも
 使います。日本語でも
 「いや、それがさ」みたいな感覚で
 使うのと似ていますね。


(~아/어)가지고=~(し)て
 会話でよく使われますが(~아/어)서
 同じです。


별 수가 있나=しょうがない
 수가있나
(特に+方法が+あるのか)
 要するに
「(他に)特別な方法があるっていうのか?」
 →そんなものはない
 →しょうがない。
 そんなニュアンスです。
 疑問形でしか使いません。







この曲はリッサンと言う
ヒップホップグループの
アルバム(6집 HEXAGONAL)の中の曲、
「俺達今会おうFeat.チャンギハと顔たち」
この曲のリッサンパートを抜いて
全てチャン・ギハ氏が歌ったものです。

リッサンバージョンの歌詞とは
内容がガラッと変わっています!

(そちらの歌詞は男の浮気がバレて
ごまかし弁明しようとしている
歌詞です^^;)





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)


새해 복(新年の福)







어머니 아버지
お父さん お母さん

새해 복 새해 복
新年の福を 新年の福を

할머니 할아버지
おばあちゃん おじいちゃん

새해 복 새해 복
新年の福を 新年の福を

친구들아 너네들도
友達たちよ お前らも

새해 복 새해 복
新年の福を 新年の福を

언니 오빠 동생 동창
姉さん 兄さん 弟妹 同級生

친구 원수 아군 적군
友達 仇 我が軍 敵軍

이 사람 저 사람
この人 あの人

잘난 사람 못난 사람
イケてる人 イケてない人

너도 나도 모두 다
お前も 俺も みんな


※①
새해 복만으로는 안돼
新年の福だけではだめだ

니가 잘 해야지 (안돼)
お前がちゃんとしないと
(だめだ)

노력을 해야지 (안돼)
努力をしないと
(だめだ)

새해 복만으로는 안돼
新年の福だけではだめだ

니가 잘 해야지 (안돼)
お前がちゃんとしないと
(だめだ)

열심히 해야지 (안돼)
頑張らないと
(だめだ)


흰눈 내리는 날에도
白い雪降る日にも

새해 복 새해 복
新年の福を 新年の福を

하늘이 파란 날에도
空が青い日にも

새해 복 새해 복
新年の福を 新年の福を

가버린 작년에 있던
行ってしまった去年にあった

슬픈 일들은 잊어 버리고
悲しいことは忘れてしまって

왠지 모든 일이
なぜか全てのことが

술술 풀릴 것 같은 기분이 들어도
すらすら解決するような気がしても


※①繰り返し


새해 복만으로는 안돼 안돼 안돼
新年の福だけではだめだ
だめだ だめだ

새해 복만으로는 안돼 안돼 안돼
新年の福だけではだめだ
だめだ だめだ

올해도 새해 복 많이 받으라
今年も新年の福をたくさん受けろと

말하고 싶겠지
言いたいだろう

새해 복 많이 받으세요
新年の福をたくさん受けてください

올해도 새해 복 많이 받으라
今年も新年の福をたくさん受けろと

말하고 싶겠지
言いたいだろう

새해 복 많이 받으면 돼
新年の福をたくさん受ければいい

새해 복 많이 받으세요
新年の福をたくさん受けてください

올해도 새해 복 많이 받으라
今年も新年の福をたくさん受けろと

인사하고 싶겠지
挨拶をしたいだろう

새해 복 많이 받으세요
新年の福をたくさん受けてください


어떻게 보면 애써도 소용 없어
ある意味必死にやったって仕方がない

복만 받으면 돼
福だけ受ければいい


※②
새해 복만으로도 돼
新年の福だけでもいい

절대 잘 하지 마 (돼)
絶対ちゃんとするな(いい)

노력을 하지 마 (돼)
努力をするな(いい)

새해 복만으로도 돼
新年の福だけでもいい

니가 잘 하지 마 (돼)
お前がちゃんとするな(いい)

열심히 하지 마 (돼)
頑張るな(いい)


새해 복만으로도 돼
新年の福だけでもいい

니가 잘 하지 마 (돼)
お前がちゃんとするな(いい)

노력을 하지 마 (돼)
努力をするな(いい)

새해 복만으로도 돼
新年の福だけでもいい

절대 잘 하지 마 (돼)
絶対ちゃんとするな(いい)

열심히 하지 마 (돼)
頑張るな(いい)


※①繰り返し
※②繰り返し







새해 복 많이 받으세요
 =新年の福をたくさん受けてください。

 これは日本で言う
 「明けましておめでとうございます
 と同じ新年の挨拶です!
 この決まり文句の「많이(たくさん)」の
 部分を「(~だけ)」とかけているんですね。



원수=仇(かたき)
 日本語では「仇」はあまり頻繁に使う
 言葉ではありませんが、
 韓国では普通に会話に出てくるそうです。
 「天敵」のように嫌っている相手などに
 使ったりします。





※最初は「新年の福だけではだめだ」、
 お前がちゃんとやらなきゃダメなんだぞと
 先生のように苦言を呈しているかと思えば、
 次には「新年の福だけでいいんだ」、
 ある意味必死にやったってしょうがないんだから
 頑張る必要はないぜ、と相反することを
 歌っている面白い歌です!
 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)


2018年9月10日月曜日

보고 싶은 사람도 없는데(会いたい人もいないのに)




※1
보고 싶은 사람도 없는데
会いたい人もいないのに

 (너무 너무 너무 보고 싶네)
すごくすごくすごく会いたいな

그리운 사람도 없는데
恋しい人もいないのに

 (너무 너무 너무 그리운데)
すごくすごくすごく恋しいな

이 사람일까 저 사람일까
この人だろうか あの人だろうか

생각을 해 봐도
考えてみても

나는 모르겠는데
俺はわからないのに

아무도 없는데
誰もいないのに


※2
하고 싶은 말도 없는데
言いたい言葉もないのに

 (너무 너무 너무 하고 싶네) 
すごくすごくすごく言いたいな

듣고 싶은 말도 없는데
聞きたい言葉もないのに

 (너무 너무 너무 듣고 싶네)
すごくすごくすごく聞きたいな

이런 말일까 저런 말일까
こんな言葉だろうか あんな言葉だろうか

생각을 해 봐도
考えてみても

아무것도 없는데
何もないのに

나는 모르겠는데
俺はわからないのに


한참을 생각해도
しばらく考えてみても

아무도 떠오르지를 않다가
誰も思い浮かばなくて

문득 한 얼굴이 떠오르자마자
不意に一つの顔が思い浮かぶやいなや

눈물이 흐르는 건 왠진
涙が流れるのはどうしてなのかは

알 수가 없지만
わからないけど

그 사람이랑 나랑
その人と俺と

도대체 무슨 상관이 있는진
一体何の関りがあるのかは

알 수가 없지만
わからないけど

간밤에 걸려왔던
昨晩かかってきていた

한 통의 전화 때문에 그런지
一本の電話のせいなのか

마음 한 구석에는 
心の片隅には

왠지도 모르는 웃음이
どうしてなのかわからない笑みが

번지는 듯해 잠깐 설렜다가도
広がっていくようで 少しの間
ときめいたかと思えば

이내 그 얼굴도 웃음도
たちまちその顔も笑みも

한꺼번에 모두 사라져버려서
一辺に全て消えてしまって

나는 역시 분명히
俺はやっぱり 確かに


※1 繰り返し


불 켜둔 채 잠깐
灯りをつけたまま少しの間

잠이 든 틈을 타서 사라진
眠りについた隙に消えた

그 얼굴도 웃음도
その顔も 笑みも

한꺼번에 모두 되돌아왔지만
一辺に全て戻ってきたけど

나는 정말 분명히
俺は本当に 確かに


※1 繰り返し
※2 繰り返し






다가
 =~していて、~していたら

 語幹にそのままついて、
 ある行動の’途中’に何かが起こる時に
 使う接続系語尾です。

 「~の途中」と言いたい時使えます。

 
 ~았・었다가 のように過去形になると
 ある行動の後、何か変化があることを
 現わします。(と置き換え可)

 さらに↓

 ~았・었다가
 =~かと思えば、~ながらも
 ~にも関わらず

 が付くことによって
 意外な変化が起こった
 ニュアンスが加わります。




알 수가 없지만
 =わからないけど

 単純に知らない、わからない
 というよりは
 考えてもわからない、
 理解できない…と言うニュアンスです。




잠이 든 틈을 타서
 眠りについた隙に

 틈을 타
 自分が隙を見て何かするのではなく
 ’~(している)隙に’何かが起こる、
 と言う状況説明に近いです。

 自分が隙を見て何かをする時は
 틈을 보を使います。



      

この曲も解釈が難しい曲でした。
ただ人恋しい歌なのかと思いきや
「不意に一つの顔が思い浮かぶ」
「昨晩かかってきた電話」など
現実の誰かを意識しているような…

本人にもわからない状況なのか。
それとも心の奥底ではわかっているのか。

歌詞はシンプルですが
とても難しい曲でした。







장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年7月16日月曜日

모질게 말하지 말라며(きつい言い方をするなって)




※1
모질게 말하지 말라며
きつい言い方をするなって(言ったくせに)

모질게 말하지 말라며
きつい言い方をするなって

모질게 말하지 말라며
きつい言い方をするなって

나는 니가 시킨대로
俺はお前に言われたとおりに

내 마음 꽁꽁 숨겨왔을 뿐이야
俺の気持ちをかたくなに隠してきただけだ


※2
어떻게 그럴 수 있느냐고
どうしてそんな事を言えるのかって

너는 나를 욕하겠지만
お前は俺を悪く言うだろうけど

따지고 보면 이렇게 된 건
元を正せばこうなったのは

전부 다 너 때문이야
全てみんなお前のせいだ

생각해 봐
考えてみろ

웬 뚱딴지같은 얘기냐고만 말고
急になんの突拍子もない話をするのかばかり言わないで

내가 무슨 얘기만 할려고 그러면
俺が何かの話をしようとすれば

너는 뭐 맨날
お前はまぁいつも


※1 繰り返し


※2 繰り返し


나는 그냥 이런 저런 생각 하며
俺はただあれこれ考えながら

가만히 있었던 건데
黙っていたって言うのに

도대체 무슨 생각을 하냐고
言ったい何を考えているのかって

그러면서 니가
そう言いながらお前が


솔직하게 말해도 된다며
正直に言ってもいいっていったくせに

솔직하게 말해도 된다며
正直に言ってもいいっていったくせに

솔직하게 말해도 된다며
正直に言ってもいいっていったくせに

나는 니가 시킨대로 내 마음 활짝
俺はお前に言われたとおりに心をぱっと

다 열어놨을 뿐이야
全て開けておいただけだ


니가 그랬잖아
お前がそう言ったんじゃないか

니가 그랬잖아
お前がそう言ったんじゃないか


모질게 말하지 말라며
きつい言い方をするなって

니가 그랬잖아
お前がそう言ったんじゃないか


솔직하게 말해도 된다며
正直に言ってもいいって

니가 그랬잖아
お前がそう言ったんじゃないか

솔직하게 말해도 된다며
正直に言ってもいいって

니가 그랬잖아
お前がそう言ったんじゃないか


나는 니가 시킨대로
俺はお前に言われたとおりに 

시킨대로 다
言われたとおりに全部

해 줬을 뿐이야
してやっただけだ





모질게 말하지 말라며
 =きつい言い方をするなって
 
 「きつい言い方をするなって
 お前が言ったんだろ」とか

 「きつい言い方をするなって
 お前が言ったくせに」と言う
 ニュアンスです。



생각해 봐
 웬 뚱딴지같은 얘기냐고만 말고…

 この部分は日本語で説明しづらい表現
 だったので補足します。

 =どんな、どうした、なんと言う

 뚱딴지같다=突拍子もない

 直訳すると
 「‘なんの突拍子もない話なのか’
 ばかり言わないで…」となりますが、

 要するに、相手が
 「突拍子もなく何の話をしだすの?」
 としか言わない(理解してない)ことに対して、
 「いやいやよく考えてみろ(そもそも…)」と
 突拍子もない話ではなく理由があることを
 訴えるサビの歌詞に繋がっています。



~만 할려고 그러면
 ~しようとしたら
 ~しようとするたび(いつも)


 正確には할려고ではなく하려고ですが
 一般的に할려고がよく使われます。


 仮定の表現として-(으)려면との違いは
 
 -(으)려면=するなら、しようとするなら
        するためには(●●である)

   と言うニュアンスに対し

 ~만 하려고 그러면
 ~しようとしたら(決まって●●である)
 ~しようとするたび(いつも●●である)

  と言うニュアンスになります。


 ex. 한국에 가려면 비행기를 타세요
   韓国へ行くなら飛行機に乗ってください。
 
 ex. 빨래만 하려고 그러면 비가 온다
   洗濯をしようとしたら(いつも)雨が降る。


      


訳がすごく難しかったです!

<歌詞の解釈↓>


ある人物が、
俺が話をするたび、
「きつい言い方をするな」と
言うもんだから、
言われたとおりかたくなに
心を隠してやってきた。

なのに黙っていたら今度は
「一体何を考えてるんだ」
「正直に言ってもいい」
と言われた。

そこで言われたとおり
心のまま言ってやったら
「なんでそんなことが言えるんだ」
と罵られた…。

全てはお前が言うとおり
してやっただけなのに。

お前がそう言ったんじゃないか!



…と言う皮肉った内容の曲でした。
訳は難しいですが、
かっこいい曲です♪








장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年5月4日金曜日

날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데(俺に何か言ったわけでもないのに)




날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
俺に何か言ったわけでもないのに

날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
俺に何か言ったわけでもないのに

그 사람을 칭찬했을 뿐인데
あの人を褒めただけなのに

내가 그리 재미없는 것도 아닌데
俺がそんな面白くないわけでもないのに

그 사람이 굉장히 웃길 뿐인데
あの人がものすごく面白いだけなのに

내가 그리 못 나가는 것도 아닌데
俺がそんなイケてないわけでもないのに

그 사람이 잘 나가는 것뿐인데
あの人がイケてるだけなのに

날 그리 싫어하는 것도 아닌데
俺をそう嫌ってるわけでもないのに

그 사람을 아주 좋아할 뿐인데
あの人がすごく好かれてるだけなのに


내가 뭘 잘못했는지는 몰라도
俺が何を間違ったのかは知らないけど

웃고 있는 내 입꼬리가 땡기네
笑っている俺の口元が引きつるね

나는 어떡하나 어떡해
俺はどうしたらいい どうしよう


날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
俺に何か言ったわけでもないのに

그 사람을 칭찬했을 뿐인데
あの人を褒めただけなのに

내가 그리 못난 것도 아닌데
俺がそう無様なわけでもないのに

그 사람이 참 잘났을 뿐인데
あの人がすごくかっこいいだけなのに

내가 울고 싶은 것도 아닌데
俺が泣きたいわけでもないのに

그 사람이 웃고 있을 뿐인데
あの人が笑っているだけなのに


내가 뭘 잘못했는지는 몰라도
俺が何を間違ったのかは知らなくても

웃고 있는 내 입꼬리가 땡기네
笑っている俺の口元が引きつるね

나는 어떡하나 어떡해
俺はどうしたらいい どうしよう


날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
俺に何か言ったわけでもないのに

그 사람을 칭찬했을 뿐인데
あの人を褒めただけなのに

내가 그리 재미없는 것도 아닌데
俺がそう面白くないわけでもないのに

그 새끼가 좆나게 웃길 뿐인데
あの野郎がめちゃくちゃ面白いだけなのに

내가 그리 못하는 것도 아닌데
俺がそうダメなわけでもないのに

그 새끼가 너무 너무 잘 할 뿐인데
あの野郎がすごくうまくやりすぎてるだけなのに

내가 그리 못난 것도 아닌데
俺がそう無様なわけでもないのに

그 새끼가 얼마나 잘났든지
あの野郎がどれだけイケてようが

나랑은 상관없는데 왜
俺とは関係ないのに なんで


날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
俺に何か言ったわけでもないのに

날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
俺に何か言ったわけでもないのに








날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
 =俺に何か言ったわけでもないのに

 날 보고は「俺を見て」と言うより
 「俺に向かって」と言うニュアンスです。


 뭐라 그런 것도
 =뭐라고 그렇게 한 것도
 「何だ(かんだ)と言ったわけでも」

 ここでは그렇게を直訳しないほうが自然です。


 つまり、自分に向かって誰かが
 何か言ってきたわけでもないのに…
 という意味です。




잘 나가다
 =イケてる、うまくやってる、人気がある
  良く売れる

 少し砕けた言い方です。
 やり手だったり、仕事がうまくいってたりすることを
 このように表現します。

 ex.요즘 잘나가?
 =最近うまくいってる?

 ex.요즘 그 사람은 잘나가는가봐
 =最近あの人うまくいってるみたい。


 反対の表現はそのまま

 못 나가다
 =イケてる、うまくいかない、人気がない

 ですが、実際は잘 안되다の方が
 よく使われるようです。



나다=イケてる、優れている
 못나다=イケてない、出来が悪い

잘 나가다と似たような言葉ですが
こちらは形容詞として使います。

잘났다、잘난~ように
必ず過去形になります。
잘 생기다なんかと同じです)




땡기다
 =引っ張る、そそられる、引きつる

 元は당기다(意味は同じ)から来た
 言葉のようです。

 
 意味はいくつかあって、

 이 줄을 땡겨줘
 =この紐を引っ張ってくれ

 고기가 땡기네
 =肉が食べたくなる(そそられる)な


 歌詞の中では「引きつる」の意味で
 使われています。
 ピクピク引きつる、あの感じです。

 また洗顔後に顔がつっぱる時も
 使えます。

 
      
 




チャン・ギハ氏らしい目の付け所としか
言いようのない歌詞です。

この卑屈な感覚を歌詞にしてしまう所に
逆に男らしさを感じるのは
私だけでしょうか!?










장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)