날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
俺に何か言ったわけでもないのに
날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
俺に何か言ったわけでもないのに
그 사람을 칭찬했을 뿐인데
あの人を褒めただけなのに
내가 그리 재미없는 것도 아닌데
俺がそんな面白くないわけでもないのに
그 사람이 굉장히 웃길 뿐인데
あの人がものすごく面白いだけなのに
내가 그리 못 나가는 것도 아닌데
俺がそんなイケてないわけでもないのに
그 사람이 잘 나가는 것뿐인데
あの人がイケてるだけなのに
날 그리 싫어하는 것도 아닌데
俺をそう嫌ってるわけでもないのに
그 사람을 아주 좋아할 뿐인데
あの人がすごく好かれてるだけなのに
내가 뭘 잘못했는지는 몰라도
俺が何を間違ったのかは知らないけど
웃고 있는 내 입꼬리가 땡기네
笑っている俺の口元が引きつるね
나는 어떡하나 어떡해
俺はどうしたらいい どうしよう
날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
俺に何か言ったわけでもないのに
그 사람을 칭찬했을 뿐인데
あの人を褒めただけなのに
내가 그리 못난 것도 아닌데
俺がそう無様なわけでもないのに
그 사람이 참 잘났을 뿐인데
あの人がすごくかっこいいだけなのに
내가 울고 싶은 것도 아닌데
俺が泣きたいわけでもないのに
그 사람이 웃고 있을 뿐인데
あの人が笑っているだけなのに
내가 뭘 잘못했는지는 몰라도
俺が何を間違ったのかは知らなくても
웃고 있는 내 입꼬리가 땡기네
笑っている俺の口元が引きつるね
나는 어떡하나 어떡해
俺はどうしたらいい どうしよう
날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
俺に何か言ったわけでもないのに
그 사람을 칭찬했을 뿐인데
あの人を褒めただけなのに
내가 그리 재미없는 것도 아닌데
俺がそう面白くないわけでもないのに
그 새끼가 좆나게 웃길 뿐인데
あの野郎がめちゃくちゃ面白いだけなのに
내가 그리 못하는 것도 아닌데
俺がそうダメなわけでもないのに
그 새끼가 너무 너무 잘 할 뿐인데
あの野郎がすごくうまくやりすぎてるだけなのに
내가 그리 못난 것도 아닌데
俺がそう無様なわけでもないのに
그 새끼가 얼마나 잘났든지
あの野郎がどれだけイケてようが
나랑은 상관없는데 왜
俺とは関係ないのに なんで
날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
俺に何か言ったわけでもないのに
날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
俺に何か言ったわけでもないのに
★날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
=俺に何か言ったわけでもないのに
날 보고は「俺を見て」と言うより
「俺に向かって」と言うニュアンスです。
뭐라 그런 것도
=뭐라고 그렇게 한 것도
「何だ(かんだ)と言ったわけでも」
ここでは그렇게を直訳しないほうが自然です。
つまり、自分に向かって誰かが
何か言ってきたわけでもないのに…
という意味です。
★잘 나가다
=イケてる、うまくやってる、人気がある
良く売れる
少し砕けた言い方です。
やり手だったり、仕事がうまくいってたりすることを
このように表現します。
ex.요즘 잘나가?
=最近うまくいってる?
ex.요즘 그 사람은 잘나가는가봐
=最近あの人うまくいってるみたい。
反対の表現はそのまま
못 나가다
=イケてる、うまくいかない、人気がない
ですが、実際は잘 안되다の方が
よく使われるようです。
★잘나다=イケてる、優れている
못나다=イケてない、出来が悪い
잘 나가다と似たような言葉ですが
こちらは形容詞として使います。
잘났다、잘난~ように
必ず過去形になります。
(잘 생기다なんかと同じです)
★땡기다
=引っ張る、そそられる、引きつる
元は당기다(意味は同じ)から来た
言葉のようです。
意味はいくつかあって、
이 줄을 땡겨줘
=この紐を引っ張ってくれ
고기가 땡기네
=肉が食べたくなる(そそられる)な
歌詞の中では「引きつる」の意味で
使われています。
ピクピク引きつる、あの感じです。
また洗顔後に顔がつっぱる時も
使えます。
チャン・ギハ氏らしい目の付け所としか
言いようのない歌詞です。
この卑屈な感覚を歌詞にしてしまう所に
逆に男らしさを感じるのは
私だけでしょうか!?
장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳
Special thanks K-ROOM (和訳チェック)
0 件のコメント:
コメントを投稿