나는 그저 별 일 없이
俺はただ 何事もなく
살고 싶었던 것뿐인데
暮らしたかっただけなのに
오늘 하루도 뭐 하나
今日一日も 一つとして
날 도와주는 게 없네
俺の助けになるものはないね
나는 그저 나쁘지는 않게
俺はただ 悪くはなく
살고 싶었던 것뿐인데
暮らしたかっただけなのに
나는 그저 생긴 대로
俺はただ ありのまま
살고 싶었던 것뿐인데
暮らしたかっただけなのに
오늘 하루도 누구 하나
今日一日も 一人として
날 도와주는 이 없네
俺の助けになる人はいないね
나는 그저 될 수 있으면
俺はただ できることなら
서로 잘 지내려 했을 뿐인데
お互い 良く過ごそうと思っただけなのに
사람들은 입버릇처럼 얘길 하네
人々は口癖のように 話をするね
내가 잘못 살고 있다고 하네
俺が 間違って生きてるって言うね
사람들은 입버릇처럼
人々は口癖のように
나처럼 살다 보면
俺のように生きてると
언젠가는 된통 당하게
いつかは 散々な目にあうことに
될 거라 하네
なるだろうって言うね
※
하지만 돌아가신
だけど 亡くなった
우리 외할머니는
うちのおばあさんは
이렇게 말씀하셨네
こんな風に おっしゃってたな
착한 건 나쁜 게 아니야
善良なのは悪いことじゃない
착한 건 나쁜 게 아니야
善良なのは悪いことじゃない
착한 건 나쁜 게 아니야
善良なのは悪いことじゃない
착한 건 착한 거야
善良なのは善良だってことだ
사람들은 입버릇처럼 얘길 하네
人々は口癖のように 話をするね
내가 잘못 살고 있다고 하네
俺が 間違って生きてるって言うね
사람들은 입버릇처럼
人々は口癖のように
나처럼 살다 보면
俺のように生きてると
언젠가는 큰 코 다치게
いつかは 痛い目にあうことに
될 거라 하네
なるだろうって言うね
※繰り返し
★도와주다 =手伝ってくれる(あげる)
=助けてくれる(あげる)
=力になってくれる(あげる)
初級の単語ではありますが、
この歌詞の中で気になったので
韓国人の先生に聞いてみたところ、
「何か困っている人を
何らかの行動で助ける」
と言う意味だけでなく、
「力になってくれる(あげる)」と言う
ニュアンスでもよく도와주다が
使われるようです。
なので特別困っている状況でなくても
優しい声かけなどで、
応援してくれるような場合も
この言葉を使えるそうです。
★이 =人、こと
이の意味として良く知られている
①この、これ ②歯 ③2
これらの意味の他に
④人、こと
と言う意味もあります。
人と言えば사람ですが
この歌詞の中で이を
使うことによって
文書体のイメージに
なっています。
★착하다 =善良だ、素直だ、大人しい
日本語で「いい人」と言う言葉に
しばしばマイナスのイメージが
含められるように、
「正直者はバカを見る」のような
イメージが韓国にもあるみたいです。
なので
「善良なのは悪いことじゃない。
善良なのは善良だ、ただそれだけだ」
と、そんなメッセージが歌詞に
こめられているのだと思います。
장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳
Special thanks K-ROOM (和訳チェック)
はじめまして。ちょうど去年の秋に偶然チャン・ギハと顔たちのことを知り(それまでは韓国の音楽シーンには全然注意を払っていなかったのですが)、これは良いものを見つけたぞ!と急にのめり込んでいるところで、ただ韓国語はハングルを少しかじった程度なので、こちらのサイトはまさに我が意を得たりという感じで、非常に有難いです。是非、これからも更新していってほしく思います。
返信削除アルバムは4枚とも買いましたが勿体なくてまだ4枚目は聴いていませんので、とりあえず3枚目の曲の歌詞を勉強するのに使わせて頂いております。
チャン・ギハと顔たちは音楽も勿論面白いですが(個人的にはファースト・アルバムのテイストでもう1枚くらい作って欲しかったという気もしますが)、歌詞も非常に独特で且つ惹かれるところがありますね。僕はYouTubeで見た「별일 없이 산다」の対訳を見て、それをまず感じました。
3枚目は日本盤が出ていないので、今までどんな歌詞か殆ど知らないまま聴いていました。なのでこちらのサイトで「착한 건 나쁜 게 아니야」の歌詞を初めて知り、「これも素晴らしい歌詞だ!」と感激しているところです。お陰さまで、今後はより気持ち込めてこの曲を聴くことができそうです。
この曲の最初の歌詞には上述の「별일 없이 산다」が埋め込まれているんですね。これもこのサイトのおかげで勉強になりました。
今後とも期待しております。
コメント確認が遅くなり申し訳ありません。
削除丁寧なコメントありがとうございます!
私も音楽も好きなのですが特に歌詞に惹かれるものがあり、どっぷりはまった1人です(笑)「별일 없이 산다」のあの歌詞の訳、私も見ましたが日本人からしてもなんとも言えない吸引力がありますよね!
4枚目のアルバムはPOPな曲が多いので1枚目の雰囲気が好きな方はちょっと期待とは違うかも知れませんが、それでも全て良い曲でした!
歌い方も「歌」と「語り」が合わさったような独特な物であるのと同様に、歌詞もまるで会話しているみたいな物が多くて…だからこそ訳のニュアンスが難しいんですが…これからも更新していくのでぜひ見ていただけると嬉しいです。
ハングル検定のため更新が滞っていましたが、無事終了しましたので今月からまた再開します!今後とも宜しくお願い致します!