내 사랑에 노련한 사람이 어딨나요
自分の愛に熟練した人がどこにいるのか
내 사랑에 초연한 사람이 어딨나요
自分の愛に超越した人がどこにいるのか
나도 이런 저런 여자들 만나봤어
俺もあれこれ女達と付き合ってみた
차보기도 하고 차여본 적도 있어
振ってみたことも 振られたこともある
남의 연애에는 이런 저런 간섭을 잘 해
他人の恋愛には あれこれよく干渉する
감 나라 배 나라 만나라 헤어져라 잘 해
ああしろこうしろ‘付き合えとか’‘別れろ’とか よく言う
너 어떡할려고 그러냐
‘お前どうするつもりだ’
제발 좀 괜찮은 애들 좀 만나라
‘頼むから ちょっとまともな女達と付き合えよ’
그렇게 다툴 거면은 이번 참에 차라리 끝내라
‘そうやって言い争うんだったらこの際いっそ別れろよ’
남의 연애에는 이런 저런 간섭을 잘 해
他人の恋愛には あれこれよく干渉する
근데 니가 토라져버리면
だけどお前がすねてしまったら
나는 그냥 하루 종일 아무 것도 못하겠어
俺はひたすら一日中何にもできそうにない
내 사랑에 노련한 사람이 어딨나요
自分の愛に熟練した人がどこにいるのか
(금마가 사람이가)
(そいつは人なのか)
내 사랑에 초연한
自分の愛に超越した人が
(사람이 사람이가)
(人と言えるのか)
사람이 어딨나요
どこにいるのか
(금마가 사람이가)
(そいつは人なのか)
내가 내가 내가 내가 내가
俺が俺が俺が俺が俺が
늘 먼저 접고 들어가 줬었지만은
いつも先に折れて歩み寄ってあげたけど
이번만큼은 나도 많이 화났어
今回だけは俺もかなり怒ったぞ
니가 먼저 연락을 할 때까지 나는
お前が先に連絡をしてくるまで 俺は
손가락 까딱 안 한다 반성해
指先一つも動かさない 反省しろ
라고 한 번이라도 말해 보고 싶다
…って一回でも言ってみたい
니가 내가 보낸 문자에 답장을
お前が 俺が送ったメールに
단 한 개도 하지 않고
ただの一つも返信しないで
모조리 씹는 동안 나는
ことごとくスルーする間 俺は
두 다리 쭉 펴고
二本の足をのびのび伸ばして
잠만 잘 자고 밥만 잘 먹었어
よく寝て ご飯もよく食べた
뭐 막상 너랑 둘이
まぁいざお前と二人
맨날 붙어다니는 거 며칠 안 해 보니까
毎日くっついて歩くのを 何日かしてみなかったら
그럭저럭 할 만하더라 은근히 괜찮더라
それなりに大丈夫だった なにげに悪くなかった
한 번이라도 말해보고 싶어
…一回でも言ってみたい
★タイトル「내 사랑에 노련한 사람이 어딨나요」の訳から悩みました!
내 사랑=「俺の愛」なのかと思っていたら、
「自分の愛」というニュアンスが正しいそうです。
노련한=「老練な」と辞書にはありますが、あまりにも日本では
なじみのない表現のため「熟練」としました。
そして사람이 어딨나요=「人がどこにいますか」と直訳ではなりますが、
本当に「どこにいます?」と探しているのではなく、
この가(이) 어디 있어は韓国語のよくある言い回しで、
~がどこにある?いや、ない。と言う反語のような意味になる時があります。
つまり「そんな人どこにいるんだ」→「そんな人いないだろ」と言う
ニュアンスが強いんですが、ここではあまり意訳しすぎるのもどうかなと
思ってタイトルのように訳しました。
好き勝手訳すなら「自分の恋愛の達人なんてどこにいるんだ」とか?
「自分の愛に手慣れた人がどこにいますか」と訳されているのもありました。
★감 나라 배 나라(감놔라 배놔라)
これは諺で直訳すると「柿置け梨置け」。
人のやることにあれこれ口出しするという意味です。
★금마가 사람이가、사람이 사람이가
この訳はさっきの가(이) 어디 있어を超える
韓国語らしい言い回し(しかも訛り)で、好きです。
直訳では「そいつが人なのか、人が人なのか」ですが、
意訳しています。
ちなみに사람이가=사람이야(標準語)です。
★문자를 씹다=メールを無視する。
メールをスルーすることをなぜ「噛む」と表現するのか…
不思議ですねー。
장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳
Special thanks K-ROOM (和訳チェック)
0 件のコメント:
コメントを投稿