2017年2月18日土曜日

가장 아름다운 노래(最も美しい歌)



너를 위해서 부르는 나의 노래는
君のために歌う 俺の歌は

내가 할 수 있는 가장 아름다운 노래
俺にできる 最も美しい歌

너를 떠올리면 세상에 없던 화음과
君を思い浮かべれば 世界にない和音と

낯선 단어들이 시가 되어 밝게 빛나
見慣れない単語たちが 詩となって明るく輝く


너는 그 사람의 품으로 돌아가
君は あの人の胸に帰っていって

(그 사람의 품에서)
(あの人の胸で)

세상 누구보다도
この世の誰よりも

행복한 표정과 말투와 몸짓으로
幸せな表情と 話し方と 仕草で

모든 걸 가진 사람처럼
全ての物を 手に入れた人のように

내가 아무리 들어보려고 애써도
俺が どれほど 聞いてみようと もがいても

(들어보려 애써도)
(聞いてみようと もがいても)

다시는 들을 수가 없는 목소리로
もう聞くことができない声で

그 사람의 귓가에다
あの人の耳元に

노래를 불러주고 있네
歌を歌ってあげているんだね


너를 위해서 부르는 나의 노래는
君のために歌う 俺の歌は

내가 할 수 있는 가장 아름다운 노래
俺にできる 最も美しい歌

밝게 빛나는 너처럼 예쁜 내 노래는
明るく輝く君のように きれいな俺の歌は

주인을 잃고 파란 하늘에 흩어지네
主を失って 青い空に散らばるんだね


나의 노래가 별이 되어 뜬 밤하늘 아래
俺の歌が星になって浮かぶ夜空の下

너의 마음은 그를 향해서 밝게 빛나네
君の心は 彼に向かって明るく輝くんだね


너는 그 사람의 품으로 돌아가
君は あの人の胸に帰っていって

(그 사람의 품에서)
(あの人の胸で)

세상 누구보다도
この世の誰よりも

행복한 표정과 말투와 몸짓으로
幸せな表情と 話し方と 仕草で

모든 걸 가진 사람처럼
全ての物を 手に入れた人のように

내가 아무리 들어보려고 애써도
俺が どれほど 聞いてみようと もがいても

(들어보려 애써도)
(聞いてみようと もがいても)

다시는 들을 수가 없는 목소리로
もう聞くことができない声で

그 사람의 귓가에다
あの人の耳元に

비밀을 속삭이고 있네
秘密をささやいているんだね


너를 위해서 부르는 나의 노래는
君のために歌う 俺の歌は

내가 할 수 있는 가장 아름다운 노래
俺にできる 最も美しい歌

가장 아름다운 노래
最も美しい歌




★「낯선 단어들=見慣れない単語たち」
 「낯설다」とは見慣れない、見知らぬ、不慣れな、
 と言う意味です。
 見たことがなく慣れない、
 物事が目に馴染んでいない、など
 「目で見る感覚」に対して使用されるようです。
 「」はそもそも「顔」を表す単語ではありますが
 一般的に「顔」は「얼굴」を使い、
 「」は慣用句として使われたりします。
 ●人見知りする…낯을 가리다
 ●恥ずかしい … 낯이 뜨겁다
 ●見慣れている、顔なじみだ …낯이 익다

 처음 보는데 낯설지 않네!
 初めて会うのに知らない感じしないね!

 と使われたりします!
 
 ところで私はチャン・ギハと顔たちのメンバー、
 長谷川洋平さんがまだ日本人だと知らなかった時、
 MVを見て「なんか親近感のある顔の人だな~」と
 思った記憶があります!(笑)
 まさに「낯설지 않아!」の感覚でした。



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年2月13日月曜日

그러게 왜 그랬어(だからなんでそうしたんだ)





그러게 왜 그랬어?
だからなんでそうしたんだ

왜 애초에 그런 말을 했어?
なんではなからそんな話をしたんだ

이렇게 이 시간에 찾아올 거면서
こんな風に こんな時間に訪ねてくるくせに


비는 또 왜 맞았어? 
なんでまた雨になんかうたれたんだ

너 지금 무슨 드라마 찍어?
お前今なんかのドラマでも撮ってるのか?

그렇게 걸친 것도 없이 얇게 입고서
そんな風に はおるものもなしに薄着で

왜 그러고 섰어? 들어와
なんでそうやって立ってるんだ 入れよ

얼른 들어와 씻어 보일러 켜놨어
さっさと入れよ シャワー浴びろ ボイラーはつけといた

나 내일 일 있어 어제도 잘 못 잤어
俺は明日仕事がある 昨日もよく寝れなかったんだ

나 잘게 씻어 거실 불은 니가 꺼
俺は寝るよ シャワー浴びろ リビングの電気はお前が消せ 


맨날 왜 그래?
毎日なんでそうなんだ?

맨날 왜 그래? 뭐가 맨날 이렇게 힘들어?
毎日なんでそうなんだ?何が毎日こんなに辛いんだ?

너랑 나는 왜
俺とお前はなんで

맨날 똑같은 자리에서 이렇게 힘들어?
毎日同じところでこんなに辛いんだ


그러게 왜 그랬어?
だからなんでそうしたんだ

왜 애초에 그런 말을 했어?
なんではなからそんな話をしたんだ


이렇게 아무 말도 하질 못할 거면서
こんな風に 何の言葉も言えなくなるくせに

아 또 왜 울어?
あぁ なんでまた泣くんだ

나는 뭐 괜찮아서 이래?
俺が 平気でこうしてるとでも?

그렇게 모진 말도 잘만 했었으면서
ああやって ひどい言葉もたくさん言ってたくせに

왜 그러고 섰어? 일루 와
なんでそうやって立ってるんだ?こっちへこいよ

얼른 일루 와
さっさとこっちへこいよ

이렇게 안고 있으면 미친 듯이 좋은데
こんな風に抱いていれば 狂おしいほどいいのに


맨날 왜 그래?
毎日なんでそうなんだ?

맨날 왜 그래?
毎日なんでそうなんだ?

뭐가 맨날 이렇게 힘들어?
何が毎日こんなに辛いんだ?

너랑 나는 왜
俺とお前はなんで

맨날 똑같은 자리에서 이렇게 힘들어?
毎日同じところでこんなに辛いんだ



★タイトルの「그러게 왜 그랬어」も
 直訳するとニュアンスが伝わりづらいですが、
 「だから言っただろ」「言わんこっちゃない」のような
 責めるニュアンスがあります。
 「그러게」単体では「そうだね」「確かに」と同感するニュアンスとしても
 使われますがここでは「그러게 왜~」となることによって
 意味が全く違ってきます。
 「ほらみろ」「だから言っただろ」のように、わかりきったことを
 責めるニュアンスになります。
 例:왜 혼자 갔어?→なんで一人でいったの?(聞いてる)
   그러게 왜 혼자 갔어?→なんで一人でいったりしたの?(責めてる)
 
★この歌詞は全体的に韓国語独特の言い回しが多くて
 直訳だと全くニュアンスが伝わらないと思います。
 비는 또 왜 맞았어? →
 (直訳)雨はまたなぜうたれた?→なんでまた雨になんかうたれたんだ
 너 지금 무슨 드라마 찍어?
 (直訳)お前今何かドラマを撮っているのか?→お前今なんかのドラマでもとってるつもりか?
 나는 뭐 괜찮아서 이래?
 (直訳)俺はまぁ大丈夫でこうなのか?→俺が平気でこうしてるとでも思う?

★なんとも言えないリアルな恋人同士の会話を聞いてるみたいな
 気分にさせられる大好きな歌です!
 とつとつと話すように歌っていたかと思うと、サビからの
 …メンナr ウェグレ~~~~~~…!
 最高です(笑)




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年2月8日水曜日

가나다 (カ・ナ・ダ※韓国のあいうえお)






(가) 가는 길이지만
去っていく途中だけど

(나) 나를 생각해요
俺のことを思ってよ

(다) 다른 사람에게 벌써 마음을 주지 마요
他の人に 早くも心をあげないで


(라) 라일락 꽃잎들을
ライラックの花びらを

(마) 마음껏 밟고 가요
心置きなく 踏んで歩くよ

(바) 바라는 건 딱 한 가지 끝까지 나를 생각해요
願うことはただひとつ 最後まで俺のことを思ってよ



(사) 사라져 버릴까봐서 겁나요
消えてしまうんじゃないかって怖くなるよ

(아자차카타파) 파란 하늘 보며 가슴을 펴고
青い空を見て 胸を張って

(하하하하하하하하) 하하 웃지 말아요
はははって 笑わないで



(가) 가랑비라도
小雨でも

(나) 나리는 날엔
降る日には

(다) 다시 한번 나를 떠올려줘요
もう一度 俺を思い浮かべてくれよ



(가) 가벼운 발걸음
軽い足取りは

(나) 나는 싫어요
俺はいやだよ

(다) 다 잊었다 제발 생각 말아요
全て忘れたって お願いだから思わないで



(가) 가끔 생각이
時々

(나) 나면
思い出したら

(다) 다 잊은 뒤에
全て忘れた後

(라) 라도
だとしても

(마) 마음 터 놓고 만나기를
心を開いて会えることを

(바) 바라는 건 욕심이겠죠
願うのはわがままだろうね



(사) 사르르 녹아버릴까봐 겁나요
さらさらとけてしまいそうで 怖いよ

(아자차카타파) 파르르 떨리는 입술을 물고
わなわな震える唇をかんで

(하하하하하하하하) 하염 없이 울어요
とめどなく泣くよ



(가) 가로등불이
街灯の光が

(나) 나를 만지면
俺を照らせば

(다) 다시 너랑 둘이 걷고 싶겠지
また君と二人歩きたくなるんだろうね



(가) 가끔이라도
時々でも

(나) 나와 단둘이
俺と二人きり

(다) 다정했던 우리 밤과 낮을 생각해 줘요
仲の良かった俺たちの夜と昼を思ってくれよ




가나다라(カナダラ※韓国のあいうえお)で
 韻を踏んだ歌詞になっている曲です。
 日本語のあいうえお作文のように作詞してある
 面白い曲です。

가랑비라도 나리는 날엔
 나리는は本来は내리는=(雨が)降る、です。




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)



2017年2月1日水曜日

내 사랑에 노련한 사람이 어딨나요(自分の愛に熟練した人がどこにいるのか)




내 사랑에 노련한 사람이 어딨나요
自分の愛に熟練した人がどこにいるのか

내 사랑에 초연한 사람이 어딨나요
自分の愛に超越した人がどこにいるのか



나도 이런 저런 여자들 만나봤어
俺もあれこれ女達と付き合ってみた

차보기도 하고 차여본 적도 있어
振ってみたことも 振られたこともある

남의 연애에는 이런 저런 간섭을 잘 해
他人の恋愛には あれこれよく干渉する

감 나라 배 나라 만나라 헤어져라 잘 해
ああしろこうしろ‘付き合えとか’‘別れろ’とか よく言う

너 어떡할려고 그러냐
‘お前どうするつもりだ’

제발 좀 괜찮은 애들 좀 만나라
‘頼むから ちょっとまともな女達と付き合えよ’

그렇게 다툴 거면은 이번 참에 차라리 끝내라
‘そうやって言い争うんだったらこの際いっそ別れろよ’

남의 연애에는 이런 저런 간섭을 잘 해
他人の恋愛には あれこれよく干渉する

근데 니가 토라져버리면
だけどお前がすねてしまったら

나는 그냥 하루 종일 아무 것도 못하겠어
俺はひたすら一日中何にもできそうにない



내 사랑에 노련한 사람이 어딨나요
自分の愛に熟練した人がどこにいるのか

(금마가 사람이가)
(そいつは人なのか)

내 사랑에 초연한
自分の愛に超越した人が

(사람이 사람이가)
(人と言えるのか)

사람이 어딨나요
どこにいるのか

(금마가 사람이가)
(そいつは人なのか)



내가 내가 내가 내가 내가
俺が俺が俺が俺が俺が

늘 먼저 접고 들어가 줬었지만은
いつも先に折れて歩み寄ってあげたけど

이번만큼은 나도 많이 화났어
今回だけは俺もかなり怒ったぞ

니가 먼저 연락을 할 때까지 나는
お前が先に連絡をしてくるまで 俺は

손가락 까딱 안 한다 반성해
指先一つも動かさない 反省しろ

라고 한 번이라도 말해 보고 싶다
…って一回でも言ってみたい


니가 내가 보낸 문자에 답장을
お前が 俺が送ったメールに

단 한 개도 하지 않고
ただの一つも返信しないで

모조리 씹는 동안 나는
ことごとくスルーする間 俺は

두 다리 쭉 펴고
二本の足をのびのび伸ばして

잠만 잘 자고 밥만 잘 먹었어
よく寝て ご飯もよく食べた

뭐 막상 너랑 둘이
まぁいざお前と二人

맨날 붙어다니는 거 며칠 안 해 보니까
毎日くっついて歩くのを 何日かしてみなかったら

그럭저럭 할 만하더라 은근히 괜찮더라
それなりに大丈夫だった なにげに悪くなかった

한 번이라도 말해보고 싶어
…一回でも言ってみたい



★タイトル「내 사랑에 노련한 사람이 어딨나요」の訳から悩みました!
 내 사랑=「俺の愛」なのかと思っていたら、
 「自分の愛」というニュアンスが正しいそうです。
 노련한=「老練な」と辞書にはありますが、あまりにも日本では
 なじみのない表現のため「熟練」としました。
 そして사람이 어딨나요=「人がどこにいますか」と直訳ではなりますが、
 本当に「どこにいます?」と探しているのではなく、
 この가(이) 어디 있어は韓国語のよくある言い回しで、
 ~がどこにある?いや、ない。と言う反語のような意味になる時があります。
 つまり「そんな人どこにいるんだ」→「そんな人いないだろ」と言う
 ニュアンスが強いんですが、ここではあまり意訳しすぎるのもどうかなと
 思ってタイトルのように訳しました。
 好き勝手訳すなら「自分の恋愛の達人なんてどこにいるんだ」とか?
 「自分の愛に手慣れた人がどこにいますか」と訳されているのもありました。

★감 나라 배 나라(감놔라 배놔라)
 これは諺で直訳すると「柿置け梨置け」。
 人のやることにあれこれ口出しするという意味です。

금마가 사람이가、사람이 사람이가
 この訳はさっきの가(이) 어디 있어を超える
 韓国語らしい言い回し(しかも訛り)で、好きです。
 直訳では「そいつが人なのか、人が人なのか」ですが、
 意訳しています。
 ちなみに사람이가=사람이야(標準語)です。

문자를 씹다=メールを無視する。
 メールをスルーすることをなぜ「噛む」と表現するのか…
 不思議ですねー。





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)